FAQ

Tältä sivulta löytyy vastauksia useimmin kysyttyihin tai muuten kiinnostaviksi todettuihin kysymyksiin ja mahdollisiin valituksen aiheisiin.

Q: Kuka/mikä on inFINiSubs?
A:
Klikkaa inFINiSubs-linkkiä navigaatiopalkissa.

Q: Voinko liittyä inFINiSubsiin?
A:
Tällä hetkellä emme hae lisäjäseniä, tulevaisuudessa se voi olla mahdollista. Pystymme kaiken oleellisen tekemään tällä hetkellä itse, tehokasta torrentien jakamista ja suoraan lähdekielestä eli japanista kääntämistä lukuunottamatta.

Q: Voinko ehdottaa käännettäviä sarjoja?
A:
Aiomme lähinnä pitäytyä omasta mielestämme mielenkiintoisissa sarjoissa motivaation säilyttämiseksi. Jakson kääntäminen vie (varsinkin vaikeimpien repliikkien osalta) tunteja, joten samaa materiaalia tulee tahkottua useita kertoja läpi. Tylsän sarjan kanssa se olisi erittäin uuvuttavaa. Ethän sinäkään lue Avotakkaa kymmentä kertaa läpi, ellet ole erittäin kiinnostunut sisustamisesta. Ehdotuksia saa pistää, mutta toteutumisesta ei ole mitään takeita. Lisävaatimuksena on, että ainakin yksi ryhmä on tehnyt kys. sarjan englanniksi loppuun (jos sarja on loppunut) tai kääntää sitä aktiivisesti (jos sarja on meneillään).

Ryhmän perustamisen yksi tarkoitus oli myös laajentaa suomenkielisen animen tarjontaa mahdollisimman paljon. Jos siis jokin ryhmä on jo jonkin sarjan kääntänyt suomeksi, on todennäköistä, ettemme ryhdy sitä kääntämään.

Q: Mikä ihmeen mkv-tiedosto? Eihän tätä voi avata Windows Media Playerilla!!!!!!!11!1one
A:
Matroska-säiliö on avoin säiliömalli monenlaisen median yhteen nippuun paketoimiseen, ja yleensä sitä käytetään nimenomaan videotiedostojen kanssa. Windows Media Player ei niitä ilman ylimääräisiä koodekkeja avaa eikä sen tarvitsekaan. Itse suosittelen Media Player Classic Home Cinemaa, sen pitäisi avata mukisematta kaikki julkaisumme ilman mitään ylimääräisiä latauksia.

Q: Video tahmaa ja ääni katkoilee, mikä on?
A:
On erittäin epätodennäköistä, että vika olisi itse tiedostossa. Luultavasti koneesi on sen verran vanha, ettei se jaksa pyörittää videoita kunnolla. Kannattaa ensiksi tarkastaa, että laitteistokiihdytys on käytössä mikäli sitä tuetaan (esimerkiksi Windowsissa MPC-HC:n alalaidassa näkyy “Playing [DXVA]“, mikäli laitteistokiihdytystä käytetään parhaillaan). Vanhemmille koneille voi olla hyödyksi käyttää erittäin tehokasta CoreAVC-koodekkia, mikäli siihen viitsii rahojaan käyttää (koneen vaihtamisen/päivittämisen sijaan).

Q: Mitä koodekkeja tiedostoissa käytetään?
A:
Jos vain meistä on kiinni, kaikki julkaisut tulevat olemaan videokoodekiltaan h.264 (tunnetaan myös nimillä MPEG-4 Layer 10 ja AVC eli Advanced Video Coding) ja äänikoodekiltaan AAC (Advanced Audio Coding).

Q: Minkä kokoisia julkaisut ovat?
A: Tiedostojen koot vaihtelevat. Aiemmin kattona oli 400 Mt/tiedosto, mutta nyt nopeampien jakonopeuksien myötä suosimme torrentteja suoralatausten sijaan, joten kiinteää rajaa ei enää ole. Pyrimme kuitenkin pitämään tiedostokoot kohtuuden rajoissa.

Kun vain mahdollista, julkaisut ovat 1080p-luokkaa, muutoin 720p-luokkaa (mittasuhteet 1280 x 720). Jos tarjolla on vain SD-laatuista lähdemateriaalia, emme tietenkään lähde upscalen synkälle polulle vaan julkaisemme kiltisti 480p:nä.

Q: Animen X jaksosta Y on repliikki Z kääntämättä!
A:
Joskus englanninkielisistä lähdekäännöksistämme puuttuu repliikkejä (näin on jo käynyt!). Tällöin yritämme löytää sopivan käännöksen muista julkaisuista, mutta on hyvin mahdollista, että esimerkiksi muita käännöksiä ei vielä ole. Silloin emme voi tehdä muuta kuin jättää repliikin pois.

Q: Animen X jakso Y on käännetty kehnosti/väärin!
A:
Virheitä sattuu, emmekä mekään ole mitään täydellisiä sanataitureita. Pyrimme tietenkin saamaan jaksojen teksteistä mahdollisimman luonnollisia, mutta joskus se on vaikeaa esimerkiksi kulttuurierojen takia (suomen kielestä ei löydy kovin hyviä vastineita kaikille japanin kielen lukemattomista kohteliaisuuskiekuroista). Väärät käännökset voivat johtua joko omasta virheestämme tai lähdekäännöksen virheestä, enkä epäile, etteikö jossain kohdissa voisi olla monikäsitteisyyksiäkin tulkittu väärin. Virheistä saa ilmoittaa (jos siihen on aihetta), ja jos niitä löytyy ylimäärin, julkaisemme uuden version.

Q: Animen X alku/loppulaulun sanat ovat aivan päin mäntyä!
A:
Laulujen sanojen kääntäminen on erittäin vaikeaa ja monikäsitteistä. Toisin kuin englannista suomeksi kääntäessä, japanista käännetyistä sanoituksista löytyy poikkeuksetta useita versioita, jotka eroavat toisistaan joskus hyvinkin paljon. Yritämme itse koota mahdollisimman ehjän kuuloiset sanoitukset, mutta sen myötä tarkkuus saattaa kärsiä.

Q: Animen X romajiteksteissä tai -kanjeissa on virhe/sanarajat ovat väärin!
A:
Romajit ja kanjit perustuvat aina toisiin julkaisuihin, joten ne eivät välttämättä aina ole kohdallaan. Aivan uusien sarjojen kohdalla virallisia sanoituksia ei ehkä vielä ole julkistettu, jolloin sanat perustuvat täysin lähdekäännösryhmän kääntäjän kielikorvaan. Pyrimme käyttämään virallisia sanoituksia mikäli mahdollista.

Q: Miksi hitossa teette karaokeja? Ne ovat jo pois muodista!
A:
Ne eivät sinänsä häiritse ketään (luulisin?), niiden tekeminen on hauskaa ja toteutamme ne soft subeina, joten jos ne häiritsevät, ne pystyy joka tapauksessa kytkemään muiden tekstitysten mukana pois kappaleiden ajaksi.

Q: Tekstityksen fontti vaihtui kesken sarjan, miksi?
A:
Näin ei pitäisi käydä missään julkaisussamme, joten luultavasti kyse on siitä, että Matroska-tiedostoon on unohtunut liittää käytetyt fontit. Näissä tapauksissa julkaisemme uuden version niin pian kuin mahdollista.

  1. 1 >Advanced Audio Coding (AAC)< is a standardized, lossy compression and encoding scheme for digital audio. Designed to be the successor of the MP3 format, AAC generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates.

    2 mirrorcreator? no eipä paljon mahdollisia julkaisujen käyttäjiä oteta huomioon… Hyvä että on linuxit noscriptit sun muut… Tosin scriptien ja paskan pakottaminen pelkkien linkkien saamiseen ei ole koskaan hyväksi.

    3 Doki lähdemateriaalina /facepalm

    • 1) Sen siitä saa, kun yrittää ulkomuistista vääntää juttua :p Korjaan.
      2) En ole itse havainnut Mirrorcreatorissa mitään vikaa kuten eivät myöskään muut (pari) lataajaa. Skriptien pakotus ei tietenkään ole kovin mukavaa, mutta sitä joutuu tänä päivänä tekemään niin monessa muussakin paikassa (itsekin käytän NoScriptiä). Ja onhan tuossa nuo torrentit, näyttää tällä hetkellä olevan kaikilla jaksoilla vähintään kaksi seediä.
      3) Kohdistuuko nyt kritiikki nimenomaan ryhmään? Olen ollut aina sitä mieltä, että subien “laatu” on pitkälti mielipidekysymys. Suosin itse ihan yleisesti Dokin julkaisuja omista syistäni, enkä ole pitänyt niitä mitenkään huonoina tai (kontekstista päätellen) epätarkkoina. :p

  2. GG on joskus trollannut Dokia käännösvirheiden takia. Itse en ole ryhmää seurannut DVD- ja Bluray-rippejä lukuunottamatta, joten paha sanoa. Kaikkea GG:n sanomaa ei kylläkään kannata aina uskoa suoralta kädeltä. Muutenhan Frostiikin olisi paska ryhmä.

    Aloitan viimein tässä viikonloppuna kaluamaan julkaisujanne. Unohtui kokonaan kaiken muun keskellä.

    http://www.ggkthx.org/2010/09/15/this-is-what-quality-fansubbing-looks-like/

  3. Doki on sen verran suuri ryhmä, että uskoisin käännösten laadun vaihtelevan melkoisesti; riippuu erittäin vahvasti siitä kuka on kääntäjänä (sitten myös käännösten tarkastajat, oikolukijat jne). Ei Dokin käännöstä tästä sarjasta voi tuomita tutustumatta siihen tarkemmin. “Käännöksen laatu” sekä on että ei ole mielipidekysymys, sillä laatua voi arvioida mutta useimmat eivät siihen pysty. Laatua ei voi järkevästi arvioida ilman ERINOMAISTA lähde- ja kohdekielen hallintaa ja käännökseen perehtymistä. Kääntämisen periaatteistakin on hyvä tietää, kuten myös hyvän käännöksen piirteistä. Tuskin kovin montaa nämä kriteerit täyttävää henkilöä löytyy. Tavan katsoja pystyy tunnistamaan korkeintaan aivan susipaskan käännöksen. Itse naamapalmutan melkeinpä aina, kun näen jonkun arvostelevan jonkun ryhmän käännöksiä. Kattavat perustelut kehiin, jos haluatte jotain arvostella. Soulweaver on läheisimmissä kosketuksissa noiden käännösten kanssa, joten hänellä on paras mahdollisuus arvioida käännöstä – erinomainen lähdekielen hallinta vain puutuu. Yksi syy useamman käännöksen käyttämiseen lähteenä on, että huomaa helpommin enkkuryhmien tekemät yksittäiset käännösvirheet. /randomyörant

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s

Seuraa

Get every new post delivered to your Inbox.