Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti (Brotherhood)


AniDex (torrent) · iTorrents (varatorrent) · DDL · Patchit edellisistä versioista

Pitkä seikkailumme Amestrisin ja Xingin väen seurassa on viimein tullut päätökseensä. Oikein suuri kiitos kaikille julkaisua seuranneille, erityisesti kommenteissa tukensa ilmaisseille sekä ainakin yhdelle Discordin puolella henkilökohtaisesti julkaisuista kiittäneelle! Toivottavasti olette viihtyneet sarjan parissa yhtä paljon kuin me olemme sitä työstäessä 🙂 Loppupaketissa on meille tyypilliseen tapaan vino pino pikkukorjauksia valtaosaan jaksoista; patchilla saat edelliset jaksot ja lisäjaksot ajan tasalle, torrentista tai suoralatauskansiosta taas löydät viimeisen 64. jakson, tekstittömän viidennen alku- ja loppukappaleen sekä toisen satsin (9–16) yonkoma-sketsijaksoja aiemmin julkaistujen kaveriksi.

Seuraavassa joitain projektin jäsenten mietteitä, ja niiden jälkeen vielä lyhyt sana seuraavista tulossa olevista julkaisuista.

Soulweaver:

En osannut aavistaa lainkaan, mihin olimme ryhtymässä silloin, kun vain viikon ikäisenä ryhmänä julistimme Larson kanssa lähtevämme kääntämään FMA:ta toisena projektinamme. Tiedossa oli toki, että 64 jakson rupeama ei olisi helppo projekti, mutta ainakin aluksi olimme silti toiveikkaita ja uskoimme saavamme sarjan maaliin järkevässä ajassa. Pari ensimmäistä jaksoa saimmekin ulos melko pian.

Niihin aikoihin suomenkielisten tekstitysten yhteisö oli vielä melko mukavassa hapessa, eikä mennyt aikaakaan, kun konkariryhmä Gurren-Danin Tonttu kävi palauttamassa meidät maan pinnalle – ja aivan syystä. Saimme kallisarvoista kritiikkiä esimerkiksi siitä, että yhden englanninkielisen käännöksen kirjaimellisesti suomentaminen oli lopulta todella kehno tapa tehdä käännöksiä, ja että pituus voisi lopulta kuitenkin käydä ylivoimaiseksi. Päätimme tehdä muutoksia toimintatapoihimme ja laitoimme FMA:n jäähylle tarkoituksena jatkaa sitä sitten, kun sille olisi sopiva hetki.

Lopulta kävi niin, että käännös aloitettiin uudestaan vasta nelisen vuotta myöhemmin Gosickin valmistuttua. Edistyminen oli edelleen hyvin hidasta ja viime vuoden alkuun mennessä vasta kaksi jaksoa oli saatu julkaistua. Larson lähtiessä vaihtoon päätimme kuitenkin kokeilla aivan erilaista lähestymistapaa, ja maaliskuussa laitoin käyntiin ripeän jokaviikkoisen julkaisutahdin, joka piti lopulta aivan loppuun asti. Muutos kannatti selvästi, sillä seitsemän pitkän vuoden jälkeen voimme vihdoin sanoa, että Teräsalkemisti on saatu purkkiin!

Noiden kolmen ensimmäisen jakson ykkösversioiden avulla on helppo muistuttaa itselle, kuinka paljon näissä hommissa onkaan tullut kehityttyä vuosien saatossa. Ennen niin kankeista käännöksistä, hutiloiduista ajoituksista ja luokattoman huonosti sopivista alku- ja loppukappaletyyleistä ei ole enää merkkiäkään; nykyjulkaisuja kehtaa sentään esitellä muillekin 😀 Saa nähdä, miltä tämänpäiväiset tuotokset näyttävät omissa silmissä tästä seitsemän vuoden kuluttua. Toivotaan, että olemme silloinkin vielä pitämässä suomenkielisten fanikäännösten lippua korkealla!

ElectricTunes:

Muistaisin että minulle taidettiin mainita itse inFINiSubsista ensimmäistä kertaa silloin kun FMA:n ensimmäisestä jaksosta oli puhetta, mutten silloin lähtenyt mukaan projektiin millään tasolla. Sitten tuli myöhemmin uudelleen mainituksi oikolukeminen ja yleinen avun tarve projektin kanssa ja päätin sitten lähteä mukaan ensimmäisen jakson työstämisen kanssa. Silloin oikoluvun tyyli vielä oli hieman ongelmallinen, mutta jossain kohtaa sitten uusittiin työstömalli ja oikolukemisesta tuli vähemmän oudohko prosessi. Tämä oli hyvä ensimmäiseksi projektiksi, missä olin kunnolla mukana, kun on kuitenkin kyseessä omaan suosikkilistaan kuuluva sarja. Nyt sitten jatketaan TM8.0:n ja muiden projektien kanssa.

Larso:

Oli hienoa nähdä, miten projekti vauhtiin päästyään puksutti tasaisesti eteenpäin höyryjunan lailla ja saapui nyt pääteasemalle. Toivottavasti katsojatkin nauttivat tästä matkasta.

Teräsalkemistin päätyttyä on tietenkin hyvä aika julkistaa samalla, mitä on luvassa Tokyo Magnitude 8.0:n rinnalla tulevina kuukausina. Olemme suunnitelleet seuraavaa kolmen seuraavan projektin osalta:

  1. Lähiviikkoina on tarkoitus julkaista uusi, sarjan käännöksen kanssa yhteensopivampi ja muutenkin uudenaikaisempi versio Teräsalkemistin Milos-elokuvasta. Päivitetyn käännöksen lisäksi luvassa on uusi enkoodi suoraan levykuvasta jo kertaalleen enkoodatun raakileen uusioenkoodin sijaan.
  2. Elokuvan ja seuraavan pidemmän sarjan välissä on luvassa vähän lyhyempi projekti. Planetarianissa saamme kutsun katsomaan planetaarioesitystä eräässä sodan runteleman kaupungin kolkassa. Kuten aiemmin kääntämämme Clannad, tämä viisijaksoinen web-sarjakin perustuu yhteen Keyn lukuisista visual noveleista.
  3. Planetarianin jälkeen matkustamme kaukaiseen Orthin kaupunkiin ja sukellamme sen keskellä ammottavan kuilun syövereihin Made in Abyssin merkeissä. Luvassa on kolmentoista jakson mittainen laajalti kehuttu fantasiaseikkailu, joka muun muassa sai viimeisimmässä Crunchyrollin anime-palkintogaalassa vuoden 2017 animen tittelin. Sarjalle on jo luvattu jonakin päivänä jatkoa.

Katsotaan, millaiseen aikatauluun nuo sarjat, mukaan lukien TM8.0, lopulta muovautuvat. Uskoisin, että vähintään jakso per viikko on hyvinkin tehtävissä oleva tahti.

About Soulweaver @ inFINiSubs

I'm a university student from Finland, and also an anime fan (to the point I became a fansubber), a long time member of the Pokémon fandom, and a bit of a daydreamer.

Posted on 07.06.2018, in Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti, Lopulliset julkaisut, Uutiset and tagged . Bookmark the permalink. 7 kommenttia.

  1. Oli kyllä mukava sarja seurata, joka torstai-ilta ennen nukkumaan menoa ja siitä tuli rutiini. Toivottavasti jaksatte jatkaa sitä torstai julkaisu tahtia:).
    Made in abyss odotan jo, toivon vain että maltaisin pitää itseäni kurissa vielä sen ensimmäisen jakson jälkeenkin ettei menisi maratoniksi.

    T:Mage

    • Kiitos palautteesta! Hienoa kuulla, että käännös on ollut mieleen 🙂 Jep, itsekin mieluusti pitäisin kiinni säännöllisestä tahdista ja yritän ainakin itse parhaani, että pääsisimme siihen 😀

      Sanovat, että hyvää kannattaa odottaa; ehkä se pätee tässä MiA:n tapauksessakin 😉

  2. Jani Vauhkonen

    huikeeta …. paaaljon kiitoksia nyt pääsen nauttimaan kaikki jaksot mutta en varmaan jaksa kaikki putkeen ikäväkyllä 😉 ootte tehty todella hyvää työtä, Super ISO kiitos kaikille jotka tätä työstäny ❤ ❤

  3. dartharrow1

    Vertailin tuossa yhtä jaksoa side-by-side Netflixin virallisten subien ja teidän projektin välillä, molemmissa oli puolensa. Sanoitte että yksi käyttämänne lähde omaan julkaisuunne oli viralliset, joskus youtubessa olleet suomitekstit. Ovatko nämä ”youtube subit” mahdollisesti samat, joita Netflix käyttää?

    Vähän tiivistäen yhden jakson perusteella vaikuttaa, että teidän julkaisunne pesee Netflixin totutusti stylingin ja ajoituksen suhteen. Viralliset subit kun tunnutaan yhä edelleen tehtävän erittäin löyhillä ajoituksilla, jotta hitainkin lukija ehtii tavata rivit. Käännöksissä vaikutti olevan yllättävän vähän eroja. Japani taipuu itseltäni erittäin heikosti, mutta Netflixin versiossa oli muutama hyvin oudosti tekstitetty kohta, joiden oletan olleen kännösvirheitä. Teidän versiossa en sellaisia huomannut. Netflixin käännöksen eduksi voi lukea sen, että ajoittain teksti oli saatu paremmin tiivistettyä, sama merkitys välitettiin lyhyemmin ja napakammin. Samoin Netflix-versio oli yleisesti hieman parempaa suomea, ero varmaankin tulee siitä että te olette pyrkineet pitämään käännöksen mahdollisimman lähellä alkuperäistä dialogia, joka välillä johtaa tönkköihin lauserakenteisiin ja kankeaan kieleen. Molemmille on perusteensa.

    Henkilökohtaisesti minua hieman häiritsevät puhekielisyydet ja muut huudahdukset tekstin joukossa. Jos Ed huutaa tuskasta ruudulla, niin ei siihen enää tarvitse lisätä tekstitystä ”Autsis”. Jos katsoja ei sitä ilman tekstitystä ymmärrä, niin siinä ei sitten enää tekstitys auta.

    Katsomani jakson perusteella tekstit eivät ehkä ihan ole 5/5, mutta kyllä nyt vähintäänkin 4,7/5. Upeaa että olette jaksaneet vääntää koko sarjan loppuun. Sellainen kysymys vielä, että olisiko mahdollista saada teiltä .ass -tiedostot, kun itsellä arkistossa 1080p/FLAC-rippi löytyy, niin turhaan koko pakettia latailisin vain ripatakseni tekstit jaksoista.

    • Kiitos kattavasta palautteesta!

      En osaa sanoa, onko vanhalla YouTuben ja uudella Netflixin käännöksellä yhteyttä. Taloudellisesti ajatellen kuulostaisi halvemmalta ostaa se jo valmis the Licensing Machinen käännös (pois lukien se jostain syystä pois jätetty 64. jakso) ja käyttää sitä sen sijaan, että käännättäisi koko sarjan uudelleen, mutta en tiedä, onko se heille mahdollista ja haluavatko he joka tapauksessa kääntää sen itse uudelleen. Voisin varmaan verrata itsekin lataamalla DragsterPS:n julkaisun, mutta en tähän hätään sitä vielä saanut aikaiseksi; hyvä tapa nähdä, onko kyseessä sama vanha käännös muokkaamattomana, on vaikkapa etsiä näitä monenmuotoisia käännöskukkasia vastaavat kohdat (keltainen teksti) ja verrata, löytyvätkö samat virheet Netflixinkin tekstistä.

      Samanlaisuus Netflixin kanssa voi hyvin olla merkki siitä, että he käyttivät vanhaa käännöstä ainakin jossain määrin, sillä aina välillä sillä oli riveistä ihan hyviä käännöksiä, joita mekin hyödynsimme suoraan. En tiedä, mitä jaksoa vertasit, mutta kannattaa verrata joka tapauksessa sekä alkupään (Larson 1.-3. jaksojen käännös) ja loppupään (oma käännökseni) jaksoja vasten, sillä meillä ei ollut ihan täysin samanlainen käännöstyyli. En voi myöskään sulkea pois sitä vaihtoehtoa, että Netflixin kääntäjä olisi lainannut osittain meidän käännöstämme – muistaisin kuulleeni ihan oikeaa juttua, että välillä fanikäännöksiä on otettu muokkaamattominakin virallisiksi käännöksiksi asiasta mainitsematta. (DragsterPS:n julkaisu tuli ulos meidän käännöksen ollessa alle kymmentä jaksoa vaille valmis, ja he ovat yleensä aika ripeästi ripanneet sarjat, kun ne on Netflixiin lisätty, joten uskoisin, ettei tämäkään sarja sinne kovin kauan ennen sitä ilmestynyt – siinä on hyvinkin 50 jakson verran materiaalia, josta katsoa tarvittaessa inspiraatiota.)

      En epäile, etteikö ajoitus olisi hyvinkin erilainen 😀 Muistaakseni joskus aikoja sitten vilkaisin jotain Netflixin virallista tyyliohjeistusta ja siellä taisi olla repliikeille asetettu tiheysmaksimiksi jotain 15 merkkiä/sekunti, kun taas meillä pyritään pitämään alle 20 merkissä, mikäli mahdollista. En myöskään tiedä yhtään virallista julkaisukanavaa, jossa yritettäisiin tyylitellä mitään kunnolla; Crunchyroll taitaa sentään sijoittaa tekstit oikeaan kohtaan ja ehkä jopa värittää ne alkutekstin mukaiseksi, mutta sekin jää kauas siitä, mitä toivoisi. Käännöksen tiiviyden, sujuvuuden ja kielellisen laadun laittaisin pitkälti ammattitaidon piikkiin; loppujen lopuksi meistä kenelläkään ei ole alan koulutusta, vaan kaikki on tullut opittua ihan omin voimin 😀 Nuo kovat ajoitusrajat välillä pakottavat viralliset käännökset oikomaan ja kääntämään vähemmän tarkemmin; haluan uskoa, että hekin yrittäisivät pysyä vielä lähempänä alkuperäistä, jos vain voisivat.

      Kaiken maailman älähdyksistä voi olla montaa mieltä ja pääasiassa ne meillä onkin käännöksistä jätetty pois. Linjani on ollut säilyttää lähinnä ne, joissa äännähdys on niin erilainen kuin suomessa, ettei välttämättä japania vähän osaavalle aukene kontekstinkaan kanssa, oliko kyse parahduksesta vai sanoiko hahmo oikeasti jotain tärkeää. (Tietenkin käännöksen pois jättäminen implikoisi ensimmäistä.) Esimerkkejä ovat juurikin nuo kivunparahdukset (”ita” ~ ”ittai” ja ”au/auts/aih” ovat aika erilaisia), yllättymisen ilmaisut (”are?” on taidettu kääntää ainakin pariin otteeseen ihan vain ”hmm?”) ja epävarmuuden pikkusanat (”ano” kääntyy meidän käännöksissä aika vakiona sanaksi ”tuota (noin)”). Ymmärrän kyllä niiden hyödyllisyyden epäilyn, mutta olen silti pitänyt tätä hyvänä kompromissina.

      Meillä ei ole ollut tapana jakaa käännöksiä (ja fontteja) irrallaan enkoodista monestakin syystä, joita avasin viimeksi tässä kommentissa; tammikuun jälkeen ei ole tapahtunut sellaisia teknisiä harppauksia, että olisin vieläkään tullut sille kannalle, että se on hyvä idea. Itse totesin projektia enkoodatessa, että sarja näyttää olevan joka tapauksessa tuotettu selvästi 1080p:tä alemmalla resoluutiolla, joten tyydyin enkoodaamaan vain 720p-version; sen pitäisi silti olla aivan yhtä pätevä kuin 1080p-enkoodit ovat ja todennäköisesti silti kooltaan pienempi :p (Aiheeseen erikoistunut Anibin-blogi arvioi aikoinaan 1. jakson tuotantoresoluution analyysinsa perusteella olevan vain 960×540; toisaalta saman blogin arvio sarjan elokuvan TV-esityksestäkin oli 1280×720, mutta siitä kuitenkin julkaisimme 1080p-versionkin.)

      Mukava joka tapauksessa kuulla, että koit julkaisun noinkin laadukkaaksi nopean vilkaisun perusteella 🙂

      • dartharrow1

        Tuota juuri mietin, että jos tiimiläisillä on Netflix tai tullut imutettua DragsterPS:n rippi, niin olisitte saattaneet äkätä heti, jos kyseessä on sama käännös kuin youtube-versiossa. Joskus alkuaikoina kun Netflix oli vasta rantautunut Suomeen, niin siitähän nousi tosiaan kohu, kun olivat läppäisseet divx Finlandista ladatut tekstit leffoihinsa 😀 En tosin tiedä että onko samaa mahdettu tehdä animesarjojen kanssa, mutta kyllähän se epäilyjä herättää.

        Crunchyn ”styling” on osapuilleen yhtä näyttävää kuin mitä jenkkien dvd:issä käytettiin jo viitisentoista vuotta takaperin, eli kunnollisiin fansubeihin verrattuna siitä ei todellakaan voida edes puhua. Saadaan nippa nappa jonkun kyltin käännös leijumaan kyltin päälle eri värisenä kuin dialogi, ja siihen se sitten jääkin. Mitä sanoit noiden… kutsuisiko niitä täytesanoiksi? Käännöksistä, niin siinä varmaan tuleekin rajanvedon kanssa ongelmia. Kaikkea ei ole aina tarpeen kääntää, mutta toisaalta teilläkin varmaan tavoiteena ollut nimenomaan laajentaa katsojakuntaa ja levittää animen ilosanomaa ignoranteille massoille 😉 Ymmärrettävästi kaikkia are’ja ei voi jättää kääntämättäkään, tai nyanssit aukeavat vain tarpeeksi harrastuneille, jotka ne dialogista erottavat.

        Omaan käyttöön ne tekstit olisivat tulleet, mutta ymmärrän kyllä josette niitä halua lähteä levittelemään. Mikäänhän ei estä minua lataamasta teidän julkaisua, ja purkamasta tekstejä niistä, olisin vain säästänyt yhden työvaiheen 🙂 Mutta en lähde niitä mihinkään levittelemään, jos siihen projektiin ryhdyn. Olen itsekin joskus ekojen BD-rippien ilmaannuttua lukenut arvioita, että tuotanto olisi käytännössä SD-tasoista, mutta minulla on kumma päähänpinttymä, että jos 1080p/FLAC versioita on saatavilla, niin sen jälkeen häiritsee älyttömästi katsoa mitään muuta, vaikka tietäisin että eron huomaa korkeintaan pysäytyskuvia vertaamalla, jos silloinkaan. Toki on myös poikkeuksia, varsinkin vanhempien sarjojen kohdalla, joissa taitava enkoodaaja voi hyvinkin saada kikoillaan kuvaa siivottua niin, että alemman resoluution rippi voi olla huomattavasti suoraan BDMV:ltä letkutettua parempi.

        Suren tässä sitä, kun onnistuin talvella latailemaan Olipa kerran ihmisen ranskalaisesta BD-julkaisusta tehdyt versiot. Näin kohtuullisen suuren vaivan siinä, että lainasin suomalaiset dvd-versiot kirjastosta, rippasin niistä suomidubin ja muksasin ne ranskalaiseen rippiin. Pahimmillaan palautin yhden dvd:n kahdesti kirjastoon ja lainasin toisen ja vielä kolmannen kappaleen, ennen kuin sain sen verran naarmuttoman version, että sain dubin kunnolla talteen. Ehdin suunnilleen puolet jaksoista katsomaan, sitten kirottu Seagaten kovo sanoi sopimuksensa irti, ja sinne valui työ hukkaan. Heikolta näyttää enää tuon ranskalaisen torrentin seedaustilanne, saa nähdä saanko koskaan toistettua hifistelyäni.

        Mutta nyt eksyin aiheesta, joka tapauksessa hatunnoston arvoinen suoritus että olette luoneet pätevän fanitekstityksen näin rakastetulle sarjalle!

        • Jeps :p En voi muiden tiimiläisten puolesta sanoa oikein mitään, mutta itselläni ei Netflixille ole käyttöä, joten sitä kautta en olisi itse voinut tarkistaa asian laitaa. Sain kuitenkin aikaiseksi ladata pari jaksoa ja vilkaista sitä käännöstä, ja sen perusteella olen melko varma, että Netflixin käännös on tehty alusta alkaen uudelleen; en äkkiä löytänyt yhtäkään monimutkaisempaa lausetta, joka olisi ollut muodoltaan täysin sama kuin YouTube-käännöksessä. Toisaalta sanamuodot ovat sen verran erlaisia kuin meillä, ettei ole myöskään syytä epäillä, että meitä olisi lainattu.

          Näinhän se tyylittelyn osalta tosiaan on. Harmillista sinänsä, sillä jos viralliset kanavat vihdoin saisivat tämän kuntoon (ja lakkaisivat teeskentelemästä, ettei lauluja tarvitse kääntää), niin voisin harkitakin katsovani niitä epävirallisten julkaisujen sijaan. Kuulin tosin yhdeltä Crunchyrollille aikoinaan töitä tehneeltä, että ainakaan ensimmäisen osalta ei siellä ole syy kääntäjissä, vaan ennemminkin CR:n suhteellisen alkeellisessa videosoittimessa. Mikään ei kai tietenkään estäisi sitä, että soitinta parannettaisiin, mutta ehkä kehitystyötä ei siellä nähdä taloudellisesti kannattavaksi. Sama taitaa päteä muihinkin alustoihin. ¯\_(ツ)_/¯

          Juu, mikään ei tosiaan estä tekstitysten irrottamista ja uusiokäyttöä, mutta oleellinen ero siinä on, että silloin on irrottajan oma vika, jos niiden kanssa tulee ongelmia. Itse jakaessa joutuisi väistämättä kuitenkin olemaan teknisenä tukena, vaikka kivenkovaan sanoisi, ettei apua heru. Jos jakamista haluaisi lähteä vaikeuttamaan, voisi tekstit polttaa menneiden päivien tapaan kuvaraitaan, mutta sille ei ole oikein mitään syytä ja ainakin englanninkielisissä piireissä sillä tekee itsensä lähinnä naurunalaiseksi, pois lukien toisten alkuperäisjulkaisujen polttamiseen erikoistuneet ryhmät. Tosin esim. ranskankieliset ryhmät taitavat vielä pitkälti harrastaa sitä. Softsubit joka tapauksessa ovat kaikin puolin parempi ratkaisu eikä tarvitse varsinaisesti pelätä, että joku ”varastaa” tekstit. Ja mitä enkoodeihin tulee, jotkut taikurit tosiaan saavat parannettua laatua jonkin verran, mutta en usko, että tämän sarjan kohdalla saa mitään ihmeitä aikaan :p

          Harmillinen juttu tuo oman projektisi kohtalo. Toivottavasti torrent vielä elpyy; olen joskus odottanut parikin vuotta ilman merkkiäkään edistymisestä ennen kuin yhtäkkiä jostain ilmestyi jakaja jakamaan puuttuvat palat kertaheitolla, joten ei kannata ainakaan heittää vielä kaikkea toivoa 😀 En tiedä, oliko tarkoituksena myös jakaa tuo hifistelyn tuotos aikanaan muulle maailmalle, mutta se olisi kyllä ollut aikamoinen kulttuuriteko.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: