Category Archives: Lopulliset julkaisut

Pokémon Ranger ja meren prinssi Manaphy


1048p: AniDex · iTorrents · DDL
704p: AniDex · iTorrents · DDL

Täältä tulee vihdoin tämä toinen suomentamaton Pokémon-elokuva ”vain” kaksi ja puoli vuotta Lucario-leffan julkaisun jälkeen.

Tiedostoissa on jälleen kaksi tekstitysraitaa, joista oletusraita käyttää japaninkielisiä henkilöiden ja Pokémonien nimiä ja toinen käsin valittava taas englanninkielisiä nimiä, mikäli ne miellyttävät enemmän. Nyaata on viimeisen viikon aikana pommitettu sen verran paljon palvelunestohyökkäyksillä, että tarjolla nyt varmuuden vuoksi kahdennetut linkit.

Aiempaan keskusteluun projektivalinnoista palaan vielä sen verran, että koska lopulta päätämme itse projekteistamme, Teräsalkemisti jatkuu saadusta palautteesta huolimatta. Pahoittelut, mikäli päätös ei miellytä. Yritämme kuitenkin tasapainottaa tilannetta siinä mielessä, että pyrimme tästedes pitämään koko ajan ainakin yhden elokuvan työn alla. Siten saadaan uusia kääntämättömiä teoksia ehkä hieman useammin tarjolle. Jääköön seuraava elokuva vielä toistaiseksi salaisuudeksi 🙂

Mainokset

Clannad


1080p: AniDex · iTorrents · DDL · Patch
720p: AniDex · iTorrents · DDL · Patch

Ja näin Clannad saapuu viimein päätökseensä! Lopullisessa paketissa on enemmän tai vähemmän korjaillut versiot lähes kaikista aiemmista jaksoista sekä viimeisen jakson käännös. Lisäksi patch-linkkien takaa saa paikkaukset, joilla päivittää aiemmat versiot uusiin ja säästyy paljolta lataukselta. Kiitos jälleen kaikille käännöstä seuranneille!

Soulweaver: Omalla kohdallani Clannad oli varsin erikoinen tapaus. Olin aikoinaan saanut jostain päähänpiston, etten halua sitä katsoa, mutta monesta suunnasta tulleen paineen alla lopulta murruin. Hyvä niin, sillä lopulta huomasin sen olevan erittäin mieluinen ja animen ahmittuani luin pian sen jälkeen alkuperäisen visual novelinkin perinpohjaisesti.

Käännösprosessia ajatellen Clannad taisi olla alusta alkaen oma projektini, mikä näkyykin vaikkapa siinä, että olin jokaisen jakson kääntäjänä. Aiempiin sarjoihin verrattuna Clannad tarjosi välillä myös varsin kiperiä typesetting-haasteita, kuten tässä paketissa erittäin paljon sen suhteen parannettu kuudes jakso sekä myöskin jo aiemmin nähty 22. jakso, joissa molemmissa nähtiin kymmeniä kylttejä. Uskaltaisin väittää, että käännösteni tasokin kehittyi mukavasti näiden kolmen ja puolen vuoden aikana.

Työn sarkaa toki on vielä huomattavasti, sillä luonnollisesti käännöstyö jatkuu After Storyn parissa. Eihän tätä tarinaa sovi jättää puolitiehen!

Larso: Kuulin Clannadista vuosia sitten ja kokeilin ensin lukea alkuperäistä visual novelia tietämättä mitään visual noveleista. Törmäsin jatkuvasti umpikujiin ja jätin sen silloin kesken. Lukion viimeisenä vuonna katsoin animen (olin ajatellut ensin lukea visual novelin, mutta en ollut saanut aikaiseksi). Samaistuin Tomoyaan ja muutenkin tarina vain imi mukaansa.

Clannad sai minut ajattelemaan monia asioita juuri, kun olin valmistumassa lukiosta ja pian siirtymässä yliopistoon. Clannad jatkoi ajatusten herättämistä vielä yliopistossa ollessakin, kun aloin vihdoin uudelleen lukea visual novelia ja sain sen kolmannella yrittämällä luettua kokonaan (kaikki polut). Clannad on minulle ehkä henkilökohtaisesti merkitsevin kasvutarina ja tietenkin myös erittäin hauskaa viihdettä.

Tarina tietenkin jatkuu vielä After Storyn puolella. Tämän parissa on kivaa touhuta, ja loppuun se pitää saattaa.

Kotonoha no niwa – Sanojen puutarha


1080p: AniDex · iTorrents · DDL
720p: AniDex · iTorrents · DDL

Tässä viimein tämä elokuva, joka melkein vuosi sitten jo luvattiin. Monenlaiset viivästykset ravistelivat käännösprosessia kaikissa sen vaiheissa, mutta valmista tuli silti.

Gosick


AniDex · iTorrents · DDL

Miltei kahden ja puolen vuoden urakka on nyt ohi ja Gosick on saatu päätökseen. Kiitoksia kaikille käännöstämme seuranneille!

Soulweaver: Alun perin taisin ryhtyä katsomaan Gosickia TV-esityksen loppumetreillä kirien sen jälkeen, kun joku ehdotti sitä meille uudeksi potentiaaliseksi projektiksi. Täytyy sanoa, ettei valinta suinkaan ollut huono! Omissa julkaisuissamme vuorottelin Larson kanssa käännöshommissa aina 13. jaksoon asti, jonka jälkeen otin Clannadin henkilökohtaiseksi projektikseni, mutta olin silti mukana jokaisen jakson avaintehtävissä. Paras Gosickin tekemisestä jäänyt muisto lienee viime vuoden turhankin työläs mykkäfilmityylinen aprillijakso, mutta on sen parissa muutenkin ollut erittäin mukava viettää aikaa.

Larso: Katsoin Gosickin pitkälti samoin kuin Soulweaverkin. Aluksi se vaikutti ihan mukavalta sarjalta, mutta kääntäessä kiinnyinkin siihen. Gosick oli ensimmäinen sarja, jota käänsin enkä vain tarkistanut, ja pääsin hyvin kääntämisen makuun. Kääntäessä todella pakostakin tutustuu sarjaan syvemmin kuin sen vain kerran läpi katsomalla.

Paketissa tuli päivitettyä kaikkia entisiä jaksoja enemmän tai vähemmän. Mikäli kaistanleveys on kortilla, voit ladata patchit, joilla saat päivitettyä ne ajan tasalle. Ensimmäisen puolikkaan huomattavasti kookkaampi patch löytyy täältä, loppupuoliskon taas täältä. 24. jakson voit sitten ladata yo. torrentista tai DDL-kansiosta erikseen.

Pokémon: Mew ja auran sankari Lucario

lucario_head


1048p: AniDex · iTorrents · DDL
704p: AniDex · iTorrents · DDL

Kuten luvattiin, tulossa oli annos jotain aivan muuta. #finsub-kanavalla oli aikanaan puhetta siitä, kuinka kahdelle dubbaamatta jääneelle Pokémon-elokuvalle olisi syytä tehdä jotain, ja lupauduin itse henkilökohtaisesti korjaamaan tilanteen tavalla tai toisella. Nyt on ensimmäisen puuttuvan elokuvan suomennos viimein valmis.

Tiedostoissa on kaksi tekstitysraitaa, joista ensimmäinen ja siten myös oletuksena käytettävä raita käyttää japaninkielisiä henkilöiden ja Pokémonien nimiä, kun taas toinen raita käyttää suomenkielisessä dubissakin käytettyjä englanninkielisiä nimiä. Jälkimmäiseltä raidalta on myös karsittu muutoin englanninkielisten nimien yhteydessä epätavallisilta kuulostavat japanilaiset nimien pääteliitteet. Muutoin molemmat raidat ovat käytännössä sama, #pocketmonsters:n englanninkieliseen käännökseen pohjautuva käännös. Ajoitus pohjautuu Ryuu-Roguen julkaisuun, joka oli käytännössä hieman muokattu versio #pm:n käännöksestä; #pm julkaisee edelleenkin tekstityksensä kuvaan poltettuina.

Käännämme sen toisenkin puuttuvan elokuvan (Pokémon Ranger ja meren prinssi Manaphy) aikanaan, mutta ei kannata ihan heti odotella 🙂

Niin, ja menkää lukemaan Keyn Rewrite, jos ette vielä ole sitä tehneet ja englannin kieli ei haittaa. Varsin upea visual novel; voipi olla, että juurikin sen takia on vähän hitaammin tullut taas työstettyä tekstityksiä :p

Summer Wars


1080p: AniDex · iTorrents · DDL
720p: AniDex · iTorrents · DDL

Tämmöistä tänään tarjolla. Hieman erilaisesta julkaisusta kyse tällä kertaa, sillä sen sijaan, että olisimme kääntäneet itse, käytimme virallisen suomenkielisen DVD:n tekstityksiä hieman muokaten. Suurin osa ajasta kului tekstien ajoituksen korjaamiseen ja kaikenmoisten enemmän tai vähemmän turhien kylttien, TV-otsikoiden yms. virittelyyn.

Fullmetal Alchemist: Murheen kukkulan, Milosin, pyhä tähti


1080p: AniDex · iTorrents · DDL
720p: AniDex · iTorrents · DDL

Tätäkin näköjään väännettiin kolmisen kuukautta, mutta vihdoin tuli valmista! Sinänsä melkoinen kokemus, sillä aiemminhan emme ole yhtään elokuvaa vielä kääntäneet, ja kahden tunnin pätkässä on yhtä paljon työtä kuin viidessä tai kuudessa normaalissa tv-sarjan jaksossa 😀 Käännös pohjautuu UTW:n käännökseen sekä viralliseen Yhdysvaltain julkaisun tekstitysraitaan.

C: The Money of Soul and Possibility Control (batch)


Pienen ponnistelun jälkeen saatiin C:n kakkosversiokierros päätökseen!

AniDex 10bit · iTorrents 10bit · DDL 10bit

Huom.: Tuki 8-bittiselle versiolle on päättynyt eikä ryhmä itse siemennä enää torrentia, sillä Blu-ray-julkaisu on kaikella tapaa parempi: joitain kohtauksia oli paranneltu, tiedostokoko on hieman pienempi ja kuvanlaadun pitäisi olla parempi.

8bit-versioihin tulee patchit piakkoin.

Ja sitten jotain muuta: C:n valmistuttua on aika ottaa tilalle uusi projekti, Keyn visual noveliin perustuva Clannad! Ensimmäisen jakson käännös onkin jo melkein valmis, joten luultavasti aika pian päästään julkaisujen pariin :p

(Odotettavissa jossain vaiheessa on myös hiljattain Blu-rayna ilmestynyt Fullmetal Alchemist: Milos no Sei Naru Hoshi!)