Category Archives: Lopulliset julkaisut

Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti – Murheen kukkulan, Milosin, pyhä tähti (v2)


1080p: AniDex (torrent) · iTorrents (varatorrent) · DDL
720p: AniDex (torrent) · iTorrents (varatorrent) · DDL

No niin, nyt on tämä kuuden vuoden takainen elokuvajulkaisukin päivitetty nykyaikaan! Suurta osaa käännöksen riveistä on päivitetty ja korjattu tavalla tai toisella, minkä lisäksi lehtien ym. lisätekstit on tehty alusta alkaen uudelleen, laulujen alkuperäissanat on tällä kertaa tarkistettu itse kappaleiden single-julkaisuista, ja enkoodikin on täysin uusi. Viimeisestä mainitusta johtuen vanhasta versiosta ei ole tehtävissä järkevän kokoista korjauspaikkausta, vaan elokuva täytyy ladata uudelleen kokonaisuudessaan, mikäli haluaa vanhan version vaihtaa uuteen.

Nyt, kun menneiden pölyt on saatu lakaistua nurkista, voidaan viimein keskittyä täysillä pelkästään uusiin käännöksiin. Seuraavana on varmaankin luvassa Tokyo Magnitude 8.0:n viides jakso, mutta Planetarianin ensimmäinen jaksokin on jo hyvässä vaiheessa 🙂

Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti (Brotherhood)


AniDex (torrent) · iTorrents (varatorrent) · DDL · Patchit edellisistä versioista

Pitkä seikkailumme Amestrisin ja Xingin väen seurassa on viimein tullut päätökseensä. Oikein suuri kiitos kaikille julkaisua seuranneille, erityisesti kommenteissa tukensa ilmaisseille sekä ainakin yhdelle Discordin puolella henkilökohtaisesti julkaisuista kiittäneelle! Toivottavasti olette viihtyneet sarjan parissa yhtä paljon kuin me olemme sitä työstäessä 🙂 Loppupaketissa on meille tyypilliseen tapaan vino pino pikkukorjauksia valtaosaan jaksoista; patchilla saat edelliset jaksot ja lisäjaksot ajan tasalle, torrentista tai suoralatauskansiosta taas löydät viimeisen 64. jakson, tekstittömän viidennen alku- ja loppukappaleen sekä toisen satsin (9–16) yonkoma-sketsijaksoja aiemmin julkaistujen kaveriksi.

Seuraavassa joitain projektin jäsenten mietteitä, ja niiden jälkeen vielä lyhyt sana seuraavista tulossa olevista julkaisuista.

Soulweaver:

En osannut aavistaa lainkaan, mihin olimme ryhtymässä silloin, kun vain viikon ikäisenä ryhmänä julistimme Larson kanssa lähtevämme kääntämään FMA:ta toisena projektinamme. Tiedossa oli toki, että 64 jakson rupeama ei olisi helppo projekti, mutta ainakin aluksi olimme silti toiveikkaita ja uskoimme saavamme sarjan maaliin järkevässä ajassa. Pari ensimmäistä jaksoa saimmekin ulos melko pian.

Niihin aikoihin suomenkielisten tekstitysten yhteisö oli vielä melko mukavassa hapessa, eikä mennyt aikaakaan, kun konkariryhmä Gurren-Danin Tonttu kävi palauttamassa meidät maan pinnalle – ja aivan syystä. Saimme kallisarvoista kritiikkiä esimerkiksi siitä, että yhden englanninkielisen käännöksen kirjaimellisesti suomentaminen oli lopulta todella kehno tapa tehdä käännöksiä, ja että pituus voisi lopulta kuitenkin käydä ylivoimaiseksi. Päätimme tehdä muutoksia toimintatapoihimme ja laitoimme FMA:n jäähylle tarkoituksena jatkaa sitä sitten, kun sille olisi sopiva hetki.

Lopulta kävi niin, että käännös aloitettiin uudestaan vasta nelisen vuotta myöhemmin Gosickin valmistuttua. Edistyminen oli edelleen hyvin hidasta ja viime vuoden alkuun mennessä vasta kaksi jaksoa oli saatu julkaistua. Larson lähtiessä vaihtoon päätimme kuitenkin kokeilla aivan erilaista lähestymistapaa, ja maaliskuussa laitoin käyntiin ripeän jokaviikkoisen julkaisutahdin, joka piti lopulta aivan loppuun asti. Muutos kannatti selvästi, sillä seitsemän pitkän vuoden jälkeen voimme vihdoin sanoa, että Teräsalkemisti on saatu purkkiin!

Noiden kolmen ensimmäisen jakson ykkösversioiden avulla on helppo muistuttaa itselle, kuinka paljon näissä hommissa onkaan tullut kehityttyä vuosien saatossa. Ennen niin kankeista käännöksistä, hutiloiduista ajoituksista ja luokattoman huonosti sopivista alku- ja loppukappaletyyleistä ei ole enää merkkiäkään; nykyjulkaisuja kehtaa sentään esitellä muillekin 😀 Saa nähdä, miltä tämänpäiväiset tuotokset näyttävät omissa silmissä tästä seitsemän vuoden kuluttua. Toivotaan, että olemme silloinkin vielä pitämässä suomenkielisten fanikäännösten lippua korkealla!

ElectricTunes:

Muistaisin että minulle taidettiin mainita itse inFINiSubsista ensimmäistä kertaa silloin kun FMA:n ensimmäisestä jaksosta oli puhetta, mutten silloin lähtenyt mukaan projektiin millään tasolla. Sitten tuli myöhemmin uudelleen mainituksi oikolukeminen ja yleinen avun tarve projektin kanssa ja päätin sitten lähteä mukaan ensimmäisen jakson työstämisen kanssa. Silloin oikoluvun tyyli vielä oli hieman ongelmallinen, mutta jossain kohtaa sitten uusittiin työstömalli ja oikolukemisesta tuli vähemmän oudohko prosessi. Tämä oli hyvä ensimmäiseksi projektiksi, missä olin kunnolla mukana, kun on kuitenkin kyseessä omaan suosikkilistaan kuuluva sarja. Nyt sitten jatketaan TM8.0:n ja muiden projektien kanssa.

Larso:

Oli hienoa nähdä, miten projekti vauhtiin päästyään puksutti tasaisesti eteenpäin höyryjunan lailla ja saapui nyt pääteasemalle. Toivottavasti katsojatkin nauttivat tästä matkasta.

Teräsalkemistin päätyttyä on tietenkin hyvä aika julkistaa samalla, mitä on luvassa Tokyo Magnitude 8.0:n rinnalla tulevina kuukausina. Olemme suunnitelleet seuraavaa kolmen seuraavan projektin osalta:

  1. Lähiviikkoina on tarkoitus julkaista uusi, sarjan käännöksen kanssa yhteensopivampi ja muutenkin uudenaikaisempi versio Teräsalkemistin Milos-elokuvasta. Päivitetyn käännöksen lisäksi luvassa on uusi enkoodi suoraan levykuvasta jo kertaalleen enkoodatun raakileen uusioenkoodin sijaan.
  2. Elokuvan ja seuraavan pidemmän sarjan välissä on luvassa vähän lyhyempi projekti. Planetarianissa saamme kutsun katsomaan planetaarioesitystä eräässä sodan runteleman kaupungin kolkassa. Kuten aiemmin kääntämämme Clannad, tämä viisijaksoinen web-sarjakin perustuu yhteen Keyn lukuisista visual noveleista.
  3. Planetarianin jälkeen matkustamme kaukaiseen Orthin kaupunkiin ja sukellamme sen keskellä ammottavan kuilun syövereihin Made in Abyssin merkeissä. Luvassa on kolmentoista jakson mittainen laajalti kehuttu fantasiaseikkailu, joka muun muassa sai viimeisimmässä Crunchyrollin anime-palkintogaalassa vuoden 2017 animen tittelin. Sarjalle on jo luvattu jonakin päivänä jatkoa.

Katsotaan, millaiseen aikatauluun nuo sarjat, mukaan lukien TM8.0, lopulta muovautuvat. Uskoisin, että vähintään jakso per viikko on hyvinkin tehtävissä oleva tahti.

Fighter: Sangatsu no Lion meets Bump of Chicken


AniDex (torrent) · iTorrents (varatorrent/fallback torrent) · DDL 1 (Finnish IPs only) · DDL 2

Tänään onkin tarjolla hieman erilaista julkaisua. Huomasin yhtenä päivänä sattumalta, että tästä Sangatsu no Lion-mangasarjan tekijöiden ja Bump of Chicken -bändin yhteistyönä tuottamasta musiikkivideosta ei ollut vielä yhtään englanninkielistä julkaisua, ja koska pääsarja oli minulle tuttu ja kappale oikein mukiinmenevä, päätin korjata asian. Luonnollisesti siinä samassa syntyi myös suomenkielinen tekstitys 🙂 Täytyy tosin samaan hengenvetoon mainita, että näillä näkymin sen myöhemmin alkaneen pääsarjan käännös ei osaltamme vaikuta todennäköiseltä, mutta ei sitä koskaan tiedä, vaikka joskus hamassa tulevaisuudessa niin kävisikin. Suosittelen kuitenkin katsomaan jonkin englanninkielisen julkaisun, jos kielitaito vain riittää.

Kansainvälisen yleisön huomioon ottaen päätimme valita oletustekstitykseksi englannin suomen sijasta, mutta suomenkielisen raidan saa käyttöönsä vaihtamalla sen käsin soittimen valikoista. Mikäli olet jo määrittänyt soittimesi asetuksista suomen ensisijaiseksi tekstityskieleksi (mikä saattaa olla suositeltavaa), sen pitäisi tietenkin tulla valittua automaattisesti.

Briefly in English:

This release of the collaboration music video made by the Sangatsu no Lion manga creators and the band Bump of Chicken has both English and Finnish subtitles. The English track is enabled by default. We are first and foremost a Finnish fansub group, so no promises about future releases in English. The primary DDL site only allows access to Finnish IPs, so please use the secondary one if you cannot download via torrent.

Clannad: After Story


1080p: AniDex (torrent) · iTorrents (varatorrent) · DDL · Patch
720p: AniDex (torrent) · iTorrents (varatorrent) · DDL · Patch

Pitkä taipaleemme Hikarizakan väen elämää seuratessa on viimein päättynyt lähes kuuden vuoden uurastamisen jälkeen. After Story valmistui lopulta nopeammin kuin ensimmäinen puolikas, mikä on täysin uuden notkeamman tarkistusprosessin ansiota, mutta sitäkin työstettiin silti yli kahden vuoden ajan. Tuttuun tapaan suurimpaan osaan jaksoista tehtiin pieniä tyyli- ja virhekorjauksia; itse päätorrentin kanssa pääsee taas nopeammin alkuun päivittämällä patchin avulla vanhat versiot uusiin. Mainittakoon myös ensimmäisen sarjan etsijöille, että sen lataukset löytyvät täältä sen loppujulkaisun yhteydestä.

Soulweaver:

On vaikea edes käsittää, kuinka pitkän aikaa Clannad oli meillä työn alla ja kuinka nopeasti se sitten yhtäkkiä saatiin päätökseen. Se on ollut läsnä lähes koko ryhmän olemassaolon ajan, jääden vain FMA:lle kakkoseksi, ja sen aikana saatiin esimerkiksi nähdä itse visual novelin virallisen englanninkielisen Kickstarter-kampanjan koko elinkaari rahankeräysvaiheesta valmiiseen lopputuotteeseen. Kaikki päättyy kuitenkin aikanaan, ja pääsemme viimein aloittamaan uuden aikakauden täysin uuden sarjaprojektin merkeissä hyvin pitkän, itse asiassa juurikin Clannadin mittaisen tauon jälkeen. En malta odottaa, minkä uusien sarjojen kääntämismahdollisuuksia tulevaisuus tuo jatkossa tullessaan.

After Storyn aikana kehityin mielestäni jälleen melko paljon käännösrivien luontevuuden saralla. Tätä tänään viimeisenä julkaistua kertausjaksoa kootessa huomasi helposti, kuinka monille ensimmäisen sarjan riveille olisi heti tullut mieleen luonnollisempia tapoja sanoa sama asia – jos olisi loputtomasti aikaa, palaisin vielä mieluusti viilaamaan niitä lisää 😀 Osittain muutos johtunee sekä vähäisten kielitaitojeni maltillisesta noususta että myös ylipäänsä uskalluksesta ottaa vähän enemmän vapauksia kuin mitä suora käännös antaa myöten.

Typesettingin osalta kehitystä ei varmaankaan tapahtunut yhtä paljon, mutta edustaviksi esimerkeiksi mielestäni onnistuneimmista kohdista voisi kai nostaa 5. jakson koulun kyltit sekä 22. jakson välikappaleiden karaoket. Niin, ja mikä tärkeintä, löysin viimein 14. jaksossa mielekkään tavan typesetata leipomon kyltin! RIP ”Kyltti: Furukawan leipomo” 2012–2017

Larso:

Tuntuu ihmeelliseltä ajatella, että Hikarizaka-vaellukseni alkoi lukioaikana ensimmäisen visual novel -kokeiluni aikaan ja päättyy nyt ainakin toistaiseksi noin kymmenen vuotta myöhemmin. Oman elämäntilanteen muuttuessa tarinoita on tullut luettua ja katsottua eri kanteilta ja uutta merkitystä löytyi jaksoja läpi käydessä aivan tähän hetkeen asti. Tästä on hyvä jatkaa kohti uusia seikkailuja. Näemmä uudessakin sarjassa maailma tuhoaa ilman erityisempää syytä ja ihmiset puolestaan parantaa.

Kiitämme katsojiamme ja varsinkin heitä, jotka jaksoivat kärsivällisesti odottaa jaksoja mateluvauhdistamme huolimatta näiden vuosien ajan. Tokyo Magnitude 8.0:n pariin päästään tosiaan ehkä parin kolmen viikon sisällä 🙂

Ookami kodomo no Ame to Yuki – Susilapset Ame ja Yuki


1080p: AniDex (torrent) · iTorrents (varatorrent) · DDL
720p: AniDex (torrent) · iTorrents (varatorrent) · DDL

Tämä elokuvaprojektimme jäi limboon aivan liian pitkäksi aikaa, mutta viimein saimme runnottua sen maaliin. Mitäpä tässä muuta selittelemään :p

inFINiSubs toivottelee samalla kaikille katsojilleen oikein iloista ja rauhallista joulua!

Pokémon Ranger ja meren prinssi Manaphy


1048p: AniDex · iTorrents · DDL
704p: AniDex · iTorrents · DDL

Täältä tulee vihdoin tämä toinen suomentamaton Pokémon-elokuva ”vain” kaksi ja puoli vuotta Lucario-leffan julkaisun jälkeen.

Tiedostoissa on jälleen kaksi tekstitysraitaa, joista oletusraita käyttää japaninkielisiä henkilöiden ja Pokémonien nimiä ja toinen käsin valittava taas englanninkielisiä nimiä, mikäli ne miellyttävät enemmän. Nyaata on viimeisen viikon aikana pommitettu sen verran paljon palvelunestohyökkäyksillä, että tarjolla nyt varmuuden vuoksi kahdennetut linkit.

Aiempaan keskusteluun projektivalinnoista palaan vielä sen verran, että koska lopulta päätämme itse projekteistamme, Teräsalkemisti jatkuu saadusta palautteesta huolimatta. Pahoittelut, mikäli päätös ei miellytä. Yritämme kuitenkin tasapainottaa tilannetta siinä mielessä, että pyrimme tästedes pitämään koko ajan ainakin yhden elokuvan työn alla. Siten saadaan uusia kääntämättömiä teoksia ehkä hieman useammin tarjolle. Jääköön seuraava elokuva vielä toistaiseksi salaisuudeksi 🙂

Clannad


1080p: AniDex · iTorrents · DDL · Patch
720p: AniDex · iTorrents · DDL · Patch

Sarjan toinen puolikas, After Story, löytyy täältä.

Ja näin Clannad saapuu viimein päätökseensä! Lopullisessa paketissa on enemmän tai vähemmän korjaillut versiot lähes kaikista aiemmista jaksoista sekä viimeisen jakson käännös. Lisäksi patch-linkkien takaa saa paikkaukset, joilla päivittää aiemmat versiot uusiin ja säästyy paljolta lataukselta. Kiitos jälleen kaikille käännöstä seuranneille!

Soulweaver: Omalla kohdallani Clannad oli varsin erikoinen tapaus. Olin aikoinaan saanut jostain päähänpiston, etten halua sitä katsoa, mutta monesta suunnasta tulleen paineen alla lopulta murruin. Hyvä niin, sillä lopulta huomasin sen olevan erittäin mieluinen ja animen ahmittuani luin pian sen jälkeen alkuperäisen visual novelinkin perinpohjaisesti.

Käännösprosessia ajatellen Clannad taisi olla alusta alkaen oma projektini, mikä näkyykin vaikkapa siinä, että olin jokaisen jakson kääntäjänä. Aiempiin sarjoihin verrattuna Clannad tarjosi välillä myös varsin kiperiä typesetting-haasteita, kuten tässä paketissa erittäin paljon sen suhteen parannettu kuudes jakso sekä myöskin jo aiemmin nähty 22. jakso, joissa molemmissa nähtiin kymmeniä kylttejä. Uskaltaisin väittää, että käännösteni tasokin kehittyi mukavasti näiden kolmen ja puolen vuoden aikana.

Työn sarkaa toki on vielä huomattavasti, sillä luonnollisesti käännöstyö jatkuu After Storyn parissa. Eihän tätä tarinaa sovi jättää puolitiehen!

Larso: Kuulin Clannadista vuosia sitten ja kokeilin ensin lukea alkuperäistä visual novelia tietämättä mitään visual noveleista. Törmäsin jatkuvasti umpikujiin ja jätin sen silloin kesken. Lukion viimeisenä vuonna katsoin animen (olin ajatellut ensin lukea visual novelin, mutta en ollut saanut aikaiseksi). Samaistuin Tomoyaan ja muutenkin tarina vain imi mukaansa.

Clannad sai minut ajattelemaan monia asioita juuri, kun olin valmistumassa lukiosta ja pian siirtymässä yliopistoon. Clannad jatkoi ajatusten herättämistä vielä yliopistossa ollessakin, kun aloin vihdoin uudelleen lukea visual novelia ja sain sen kolmannella yrittämällä luettua kokonaan (kaikki polut). Clannad on minulle ehkä henkilökohtaisesti merkitsevin kasvutarina ja tietenkin myös erittäin hauskaa viihdettä.

Tarina tietenkin jatkuu vielä After Storyn puolella. Tämän parissa on kivaa touhuta, ja loppuun se pitää saattaa.

Kotonoha no niwa – Sanojen puutarha


1080p: AniDex · iTorrents · DDL
720p: AniDex · iTorrents · DDL

Tässä viimein tämä elokuva, joka melkein vuosi sitten jo luvattiin. Monenlaiset viivästykset ravistelivat käännösprosessia kaikissa sen vaiheissa, mutta valmista tuli silti.

Gosick


AniDex · iTorrents · DDL

Miltei kahden ja puolen vuoden urakka on nyt ohi ja Gosick on saatu päätökseen. Kiitoksia kaikille käännöstämme seuranneille!

Soulweaver: Alun perin taisin ryhtyä katsomaan Gosickia TV-esityksen loppumetreillä kirien sen jälkeen, kun joku ehdotti sitä meille uudeksi potentiaaliseksi projektiksi. Täytyy sanoa, ettei valinta suinkaan ollut huono! Omissa julkaisuissamme vuorottelin Larson kanssa käännöshommissa aina 13. jaksoon asti, jonka jälkeen otin Clannadin henkilökohtaiseksi projektikseni, mutta olin silti mukana jokaisen jakson avaintehtävissä. Paras Gosickin tekemisestä jäänyt muisto lienee viime vuoden turhankin työläs mykkäfilmityylinen aprillijakso, mutta on sen parissa muutenkin ollut erittäin mukava viettää aikaa.

Larso: Katsoin Gosickin pitkälti samoin kuin Soulweaverkin. Aluksi se vaikutti ihan mukavalta sarjalta, mutta kääntäessä kiinnyinkin siihen. Gosick oli ensimmäinen sarja, jota käänsin enkä vain tarkistanut, ja pääsin hyvin kääntämisen makuun. Kääntäessä todella pakostakin tutustuu sarjaan syvemmin kuin sen vain kerran läpi katsomalla.

Paketissa tuli päivitettyä kaikkia entisiä jaksoja enemmän tai vähemmän. Mikäli kaistanleveys on kortilla, voit ladata patchit, joilla saat päivitettyä ne ajan tasalle. Ensimmäisen puolikkaan huomattavasti kookkaampi patch löytyy täältä, loppupuoliskon taas täältä. 24. jakson voit sitten ladata yo. torrentista tai DDL-kansiosta erikseen.

Pokémon: Mew ja auran sankari Lucario

lucario_head


1048p: AniDex · iTorrents · DDL
704p: AniDex · iTorrents · DDL

Kuten luvattiin, tulossa oli annos jotain aivan muuta. #finsub-kanavalla oli aikanaan puhetta siitä, kuinka kahdelle dubbaamatta jääneelle Pokémon-elokuvalle olisi syytä tehdä jotain, ja lupauduin itse henkilökohtaisesti korjaamaan tilanteen tavalla tai toisella. Nyt on ensimmäisen puuttuvan elokuvan suomennos viimein valmis.

Tiedostoissa on kaksi tekstitysraitaa, joista ensimmäinen ja siten myös oletuksena käytettävä raita käyttää japaninkielisiä henkilöiden ja Pokémonien nimiä, kun taas toinen raita käyttää suomenkielisessä dubissakin käytettyjä englanninkielisiä nimiä. Jälkimmäiseltä raidalta on myös karsittu muutoin englanninkielisten nimien yhteydessä epätavallisilta kuulostavat japanilaiset nimien pääteliitteet. Muutoin molemmat raidat ovat käytännössä sama, #pocketmonsters:n englanninkieliseen käännökseen pohjautuva käännös. Ajoitus pohjautuu Ryuu-Roguen julkaisuun, joka oli käytännössä hieman muokattu versio #pm:n käännöksestä; #pm julkaisee edelleenkin tekstityksensä kuvaan poltettuina.

Käännämme sen toisenkin puuttuvan elokuvan (Pokémon Ranger ja meren prinssi Manaphy) aikanaan, mutta ei kannata ihan heti odotella 🙂

Niin, ja menkää lukemaan Keyn Rewrite, jos ette vielä ole sitä tehneet ja englannin kieli ei haittaa. Varsin upea visual novel; voipi olla, että juurikin sen takia on vähän hitaammin tullut taas työstettyä tekstityksiä :p