Projektit

Aktiiviset

Tokyo Magnitude 8.0 (2009)AniDB · MAL
Pituus 11 × 22 min + 1 × 52 min (6 julkaistu)
Videolähde Blu-ray (BDMV → [Philosophy-raws] → [inFIN])
Lähdekäännökset ANBU-Frostii (EN)
BSS (EN)
Virallinen Region 1 -DVD (EN)
Julkaistu 11.3.2018–
Kääntäjä Soulweaver (01–07)
Editoijat/
oikolukijat
ElectricTunes (01–06)
Larso (01–03, 05–06)
Gameknight (05–06)
Tekniset tiedot MKV, 1280×720 h.264 10-bit CRF 19, FLAC 2.0
Planetarian – pienen planeetan harras toive (2016)AniDB · MAL
Muut nimet Planetarian: Chiisana Hoshi no Yume
Planetarian: The Reverie of a Little Planet
Pituus 5 × 13–24 min (2 julkaistu)
Videolähde Blu-ray (BDMV via Share → [inFIN])
Lähdekäännökset Funimation/Good Job! Media (EN)
JP-tekstitys
Julkaistu 27.8.2018–
Kääntäjä Soulweaver (01–03)
Editoijat/oikolukijat ElectricTunes (01)
Larso (01)
Soulweaver (02)
Tekniset tiedot MKV, 1920×1080 h.265/HEVC 10-bit, CRF 20, FLAC 2.0
MKV, 1280×720 h.264 10-bit, CRF 19, AAC 2.0 q=0.55

Tulossa

Made in Abyss (2017)AniDB · MAL
Pituus 12 × 24 min, 1 × 48 min
Videolähde Blu-ray (BDMV via Share → [inFIN])
Lähdekäännökset Amazon/Scum (EN)
JP-tekstitys
Julkaistu Planetarianin jälkeen
Kääntäjä Soulweaver
Editoijat/oikolukijat ElectricTunes
???
Tekniset tiedot MKV. Resoluutiota ym. yksityiskohtia ei vielä päätetty.
Mysteeriprojekti (20??)AniDB · MAL
Pituus 12+1 × 25 min
Videolähde Blu-ray (BDMV → [Beatrice-raws] → [inFIN])
Lähdekäännökset Crunchyroll (01–12)
Julkaistu Muiden projektien ohessa
Kääntäjä Hawk (01–12)
Soulweaver (00)
Editoijat/oikolukijat Soulweaver
ElectricTunes
???
Tekniset tiedot MKV, 1920×1080 h.265/HEVC 10-bit, CRF 20, FLAC 2.0
MKV, 1280×720 h.264 10-bit, CRF 19, AAC 2.0 q=0.55

Valmiit

Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti – Murheen kukkulan, Milosin, pyhä tähti (2011)AniDB · MAL
Muut nimet Hagane no Renkinjutsushi: Milos no Sei Naru Hoshi
Fullmetal Alchemist: The Sacred Star of Milos
Pituus 110 min
Videolähde Blu-ray
v1: BDMV → [Yousei-raws] → [inFIN]
v2: BDMV via Nyaa → [inFIN]
Lähdekäännökset Unlimited Translation Works (EN)
Virallinen Region 1 -Blu-ray (EN)
v2 lisäksi:
Japaninkielinen tekstitys (JP)
Julkaistu v1: 4.8.2012
v2: 18.7.2018
Kääntäjä Soulweaver
Editoijat/
oikolukijat
Soulweaver
Larso (v1)
ElectricTunes (v2)
Gameknight (v2)
Tekniset tiedot v1:
MKV, 1920×1080 h.264 10-bit VBR 3200kbps, AAC 5.1 q=0.55
MKV, 1280×720 h.264 10-bit VBR 1700kbps, AAC 5.1 q=0.55
v2:
MKV, 1920×1080 h.264 10-bit CRF 19, FLAC 5.1
MKV, 1280×720 h.264 10-bit CRF 22, AAC 5.1 q=0.55
Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti (2009–2010)AniDB · MAL
Muut nimet Hagane no Renkinjutsushi FULLMETAL ALCHEMIST
Fullmetal Alchemist: Brotherhood
Pituus 64 × 24 min, +4 × 10–20 min, +16 × 3 min
Videolähde Blu-ray (BDMV → [Yousei-raws] → [inFIN])
Lähdekäännökset 01–03v2+, 04–:
POPGO (JP)
YouTuben suomennos (FI) (01–63)
Virallinen Region 1 -DVD (EN)
Eclipse Fansubs (EN)
Tomodachi et al. (EN)
01–03v1:
Tomodachi & KyouNoSubs (EN)
S1–S4:
Virallinen Region 1 -DVD (EN)
Hiyono (EN)
Yonkoma-teatteri:
Virallinen Region 1 -DVD (EN)
GX_ST (EN)
Julkaistu 17.5.–12.6.2011
31.12.2015–7.6.2018
Kääntäjä Soulweaver (01–03v1, 03v2, 04–64, S1–S4, yonkoma 01–16)
Larso (01–03v2, 27 (kertausjakson kohta 2. jaksosta), 33 (taustakeskustelu))
Editoijat/
oikolukijat
Soulweaver
ElectricTunes (01v2, 03v2, 04–64, OP4, ED4, S1–S4, yonkoma 01–16)
Gameknight (17–64, OP4, ED4, S1–S4, yonkoma 01–16)
Larso (01–03, 01v2–03v2, OP1–3, OP5, ED1–3, ED5, yonkoma 01)
Tekniset tiedot 01-03v2+, 04–:
MKV, 1280×720 h.264 10-bit CRF 19, FLAC 2.0
01-03v1:
MKV, 1280×720 h.264 8-bit VBR 2000kbps, AAC 2.0
Fighter: Sangatsu no Lion meets BUMP OF CHICKEN (2014)AniDB · MAL
Muut nimet March comes in like a lion meets BUMP OF CHICKEN
3-gatsu no Lion meets BUMP OF CHICKEN
Pituus 6 min
Videolähde YouTube
Äänilähde Singlen CD-julkaisu → [Maid-chan]
Julkaistu 23.5.2018
Kääntäjä Soulweaver (FI, EN)
Editoijat/
oikolukijat
Larso
Tekniset tiedot MKV, 1280×720 h.264 8-bit, FLAC 2.0
CLANNAD ~AFTER STORY~ (2008–2009)AniDB · MAL
Pituus 22+3 × 24 min
Videolähde Blu-ray (BDMV via [KUNO-DIY] → [inFIN]), paitsi
S3 NCED: yhdistelmäenkoodi, JP BD (via [KUNO-DIY] → [inFIN]) + EN BD ([RH] → [inFIN])
Lähdekäännökset SumiSora (JP)
SS-Eclipse (EN)
Virallinen Region 1 -DVD (EN)
Julkaistu 20.12.2015–8.2.2018
Kääntäjä Soulweaver
Editoijat/
oikolukijat
Soulweaver
Larso
Tekniset tiedot MKV, 1920×1080 h.264 10-bit CRF 19, AAC 5.1 q=0.55
MKV, 1280×720 h.264 10-bit CRF 22, AAC 5.1 q=0.55
Susilapset Ame ja Yuki (2012)AniDB · MAL
Muut nimet Ookami Kodomo no Ame to Yuki
Wolf Children
Pituus 117 min
Videolähde Blu-ray (BDMV via DimkaUA → [inFIN])
Lähdekäännökset Virallinen Blu-ray-tekstitys (JP)
Commie (EN)
Zorori-Project (EN)
AnimeNOW (EN)
LolHD (EN)
Hakuin (EN)
Julkaistu 24.12.2017
Kääntäjä Soulweaver
Editoijat/
oikolukijat
Soulweaver
Larso
Tekniset tiedot MKV, 1920×1080 h.264 10-bit CRF 19, FLAC 5.1
MKV, 1280×720 h.264 10-bit CRF 22, AAC 5.1 q=0.55
Pokémon Ranger ja meren prinssi Manaphy (2006)AniDB · MAL
Muut nimet Gekijouban Pocket Monsters Advanced Generation: Pokémon Ranger to Umi no Ouji Manaphy
Pokémon Ranger and the Temple of the Sea
Pituus 107 min
Videolähde Blu-ray (BDMV via [KUNO-DIY] → [inFIN])
Lähdekäännökset #pocketmonsters (EN)
Julkaistu 23.2.2016
Kääntäjä Soulweaver
Editoijat/
oikolukijat
Soulweaver
Larso
Tekniset tiedot MKV, 1912×1048 h.264 10-bit CRF 19, FLAC 5.1
MKV, 1280×704 h.264 10-bit CRF 22, AAC 5.1 q=0.55
CLANNAD (2007–2008)AniDB · MAL
Pituus 22+2 × 24 min
Videolähde Blu-ray (BDMV → [QTS] → [inFIN])
Lähdekäännökset LiouMing (JP) (1-22, S1)
SumiSora (JP) (S2)
SS-Eclipse (EN)
Virallinen Region 1 -DVD (EN)
Julkaistu 19.3.2012–6.9.2015
Kääntäjä Soulweaver (01–22, S1, S2)
Larso (OP, ED)
Editoijat/
oikolukijat
Soulweaver
Larso
Trefi (05)
Eerikki (11)
SirWill3 (12–14, 18)
Tekniset tiedot 1-12, OP/ED:
MKV, 1920×1080 h.264 10-bit VBR 2500kbps, AAC 5.1 q=0.55
MKV, 1280×720 h.264 10-bit VBR 1700kbps, AAC 5.1 q=0.55
13-22, S1, S2:
MKV, 1920×1080 h.264 10-bit CRF 19, AAC 5.1 q=0.55
MKV, 1280×720 h.264 10-bit CRF 22, AAC 5.1 q=0.55
Sanojen puutarha (2013)AniDB · MAL
Muut nimet Kotonoha no Niwa
The Garden of Words
Pituus 46 min
Videolähde Blu-ray (BDMV via [ANK-Raws] → [inFIN])
Lähdekäännökset Commien, Dokin, Thoran ja Flepin virallisen R2-käännöksen (EN) pohjalta tekemät tekstitykset
Julkaistu 5.10.2014
Kääntäjä Larso
Editoijat/
oikolukijat
Soulweaver
Larso
SirWill3
Tekniset tiedot MKV, 1920×1080 h.264 10-bit CRF 19, FLAC 5.1
MKV, 1280×720 h.264 10-bit CRF 22, AAC 5.1 q=0.55
GOSICK (2011)AniDB · MAL
Pituus 24 × 24 min
Videolähde Blu-ray (jaksot: BDMV → ? → Aiken; NCOP/ED: BDMV → [Yousei-raws] → [inFIN])
Lähdekäännökset Crunchyroll (EN)
Static-Subs (EN)
Hatsuyuki (EN)
Chihiro (EN)
Derp Subs (EN) (7–10)
Julkaistu 22.6.2011–14.11.2013
Kääntäjä Soulweaver (1–2, 5, 7–13)
Larso (3–4, 6, 14–24)
Editoijat/
oikolukijat
Soulweaver
Larso
Eerikki (22)
SirWill3 (23, 24)
Tekniset tiedot MKV, 1280×720 h.264 8-bit VBR 1685kbps, AAC 2.0
Pokémon: Mew ja auran sankari Lucario (2005)AniDB · MAL
Muut nimet Gekijouban Pocket Monsters Advanced Generation: Mew to Hadou no Yuusha Lucario
Pokémon: Lucario and the Mystery of Mew
Pituus 101 min
Videolähde Blu-ray (BDMV via [KUNO-DIY] → [inFIN])
Lähdekäännökset #pocketmonsters (EN)
Julkaistu 5.8.2013
Kääntäjä Soulweaver
Editoijat/
oikolukijat
Soulweaver
Larso
Eerikki
Tekniset tiedot MKV, 1912×1048 h.264 10-bit CRF 19, FLAC 5.1
MKV, 1280×704 h.264 10-bit CRF 22, AAC 5.1 q=0.55
Summer Wars (2009)AniDB · MAL
Pituus 114 min
Videolähde Blu-ray (BDMV → [Yousei-raws] → [inFIN])
Lähdekäännökset Virallinen DVD (FI)
Julkaistu 26.9.2012
Kääntäjä Perustuu viralliseen suomenkieliseen DVD-julkaisuun
ED: Soulweaver
Editoijat/
oikolukijat
Soulweaver
Larso
Tekniset tiedot MKV, 1920×1080 h.264 10-bit VBR 4500kbps, FLAC 5.1
MKV, 1280×720 h.264 10-bit VBR 1700kbps, AAC 5.1 q=0.55
C: The Money and Soul of Possibility Control (2011)AniDB · MAL
Pituus 11 × 24 min
Videolähde HDTV (TS → [Leopard-Raws] → [inFIN])
Blu-ray (BDMV → ? → Aiken)
Lähdekäännökset HDTV:
Doki (EN), gg (EN) (9–11), Nutbladder (EN) (9, 11), Whine-Subs (EN) (10, 11)
Blu-ray:
Doki (EN), gg (EN), Whine-Subs (EN), Nutbladder (EN) (1, 9, 11), Hatsuyuki (EN) (2–11)
Julkaistu HDTV: 11.5.–7.7.2011
Blu-ray: 18.9.2011–5.3.2012
Kääntäjä Soulweaver
Larso
Editoijat/
oikolukijat
Soulweaver
Larso
Tekniset tiedot HDTV, 1–4:
MKV, 1280×720 h.264 8-bit CRF 19, AAC 2.0
HDTV, 5–11:
MKV, 1280×720 h.264 8-bit VBR 2000kbps, AAC 2.0
Blu-ray:
MKV, 1280×720 h.264 10-bit VBR 1820kbps, AAC 2.0
  1. Nimetön

    voiko tänne ehdottaa animea subattavaksi

    • Lähinnä pyrin pysymään sarjoissa, jotka itseäni kiinnostavat, ihan vaan motivaation säilyttämiseksi. Mutta ehdotuksia voi pistää, jos siltä tuntuu; mietin jokaisen kohdalla sitten erikseen, lähdenkö sitä kääntämään vai en.

  2. Nimetön

    subbaatko näitä yksin?

    lol

    • Pääasiallisesti käännän itse, mutta jos kävit tuolla ryhmän esittelysivulla, saatoit huomata, että sinne on nyt ilmestynyt toinenkin nimi: Larso on molempien jaksojen kanssa auttanut rivien parantelussa ja viimeistelyssä. :]

  3. Nimetön

    voiko tällaiseen liittyä tuntematonkin tyyppi?

  4. Nimetön

    voisitte subata vaikka nämä

    gosick

    gundam seed destiny

  5. Onko teillä suunnitelmissa kääntää uusin Fullmetal Alchemist: Milos no Seinaru Hoshi-elokuva, kun se ilmestyy?

  6. Nimetön

    mitä ohjelmaa käytät subbaamiseen?

  7. Kiinnostaako yhtään suomentaa Clannaddia?

  8. Koskahan nuo suomisubit tuohon ”Milos no Sei Naru Hoshi” julkaistaan joutuuko kauan odottelemaan vai pitääkö yrittää katsoa englannin kielellä?

    • Enpä osaa tarkemmin sanoa. Subi tulee aikanaan, mutta ei kannata ehkä vielä ainakaan pariin viikkoon odottaa. Tuo käännöksen hiomisvaihe, jossa se nyt on, on hidastellut tässä kevään mittaan aika lailla…

  9. Anteeks töykeyteni, voisko tänne saada jotain Arina tanemuraa? Tai SAO:ta?

  10. Narutofan

    Hei! Onko tietoa, mistä voisi narutoa ladata enemmän kun tuon 100 jaksoa, jonka animerunkkari tarjoaa? Olisi mukava katsoa pidemmällekin suomeksi tekstitettynä ja ymmärtääkseni noita kuitenkin on subattu pidemmällekin?

    • En tiedä, kuinka pitkälle Anime-Fan oli aikoinaan sitä tekstittänyt, mutta muistaisin, että siihen sadan jakson pakettiinkin löydettiin pari välistä puuttuvaa vasta muita myöhemmin. Jos A-F jatkoi sadannen jakson jälkeen, luultavasti kellään ei ole niitä julkaisuja tarjottavana. fast ainakaan ei tainnut tehdä kuin ne ensimmäiset jaksot, ja muista Narutoa suomeksi tekstittäneistä ryhmistä en ole kuullut.

      Projektisivun kommenttina lienee syytä mainita, että ei, emme aio tekstittää sitä loppuun. :p

    • Soulweaver jo sanoikin, että Naruton ensimmäistä animesarjaa ei ole enempää. En sitten tiedä, tarkoititko pidemmälle subbaamisella kenties Naruto Shippuudenin 70 ensimmäistä jaksoa, jotka ovat Animerunkkarissa.

  11. Voisko täällä mahdollisesti julkasta omia tekstejä? Puhun .sub kaltaisista tiedostoista. Millaiset kävijä/lataaja määrät tällä sivulla on? Onko tää Suomen animekäyttäjille tuttu paikka? Ajattelin käyttää opensubtitles.orgia mutten tiiä tajuuko sieltä kukaan animea etsiä…

    • Emme ryhdy ulkopuolisten tekstitysten jakelijoiksi, jaamme vain omia julkaisujamme. Voit liittyä vaikka #finsubin irkkiin ja kysellä, jos joku muu olisi kiinnostunut.

      Vaikka ainakin länsimaisten sarjojen ja elokuvien keskuudessa pelkkien tekstitystiedostojen jakaminen on ollut standardi jo aikojen alusta saakka, en ole koskaan kokenut sitä hyväksi ratkaisuksi. Silloin esimerkiksi jätetään tekstitystiedostoon ajoitukseltaan sopivan videon etsiminen täysin katsojan vastuulle. Yleensä käytetyt formaatit (juurikin .sub, .srt, jne.) myös rajoittavat käännöksen vain yksinkertaiseksi vuorosanojen käännökseksi jättäen ruudulla näkyvät tekstit ja muut joko kääntämättä tai tyyliltään liian tavalliseksi. Niiden ainoa etu tuntuu olevan parempi tuki kotiteatterilaitteissa. Suosittelen siis ottamaan selvää Aegisubista, ASS-formaatista, MKVToolNixistä ja muista nykyaikaisiin julkaisuihin liittyvistä elementeistä.

      Kävijämääriä en näe tarpeelliseksi julistaa ja lataajamääristä en itsekään pysty tekemään muuta kuin karkeita arvioita, koska julkaisumme pystyy löytämään muutakin reittiä kuin suoraan tästä blogista. Sanotaan näin, että voisivat varmaan korkeampia olla, mutta siihen vaadittaisiin ensin nopeampaa työtahtia. Kävijöitä kuitenkin on. Siitä, onko sivusto katsojien parissa tunnettu, en taas osaa sanoa mitään.

  12. Heip! Voitteko kääntää Toaru Majutsu no Indekkusu nimistä animea. Tämä oli vain ehdotus sillä ootte kyllä muutenkin valinneet tosi hyviä sarjoja/elokuvia käännettäviksi, sekä käännökset ovat hyviä.

    • Kiitoksia palautteesta; on aina mukava kuulla, että käännöksemme kelpaavat 🙂

      Valitettavasti täytyy sanoa, että Indexiä tuskin tulemme kääntämään ainakaan toistaiseksi. Olen kyllä itse katsonut ensimmäisen kauden ajat sitten, mutta en pitänyt sitä niin tärkeänä sarjana, että kääntäisimme mieluummin sen kuin mitään tällä hetkellä listatuista tai listaamattomista suunnitelluista sarjoista. Saman vaikutelman sain Larsonkin fiiliksistä.

  13. Ihanaa, että joku sivusto on sentään aktiivinen. Ajattelin ehdottaa erästä elokuvaa projektiksi. Sen nimi olisi Wolf Children. Aivan ihana ja opettavainen elokuva, joka minun mielestäni olisi täydellinen suomennus tälle sivustolle. Moni ainakin pitää tästä elokuvasta

    • Sanotaanko vaikka näin, että olimme tuota elokuvaa jo alustavasti pohtineet keskenämme joskus aiemmin :p Riippuu aika paljon aikatauluista ym. hitaan julkaisutahtimme vakiosyistä, mutta voi hyvinkin olla, että siis käännämme sen myöhemmin 🙂

  14. Bakarangershan julkaisee suomi teksteillä tätä sarjaa Blood+ vuosi sitten kysyin onko jaksoja enään tulossa ja sanoivat, että olisi. Silti niitä ei ole tullut enempään. Olisiko teillä tietoa tästä asiasta? Niin ja ajattelin mahdollisina käännöksinä tätä Vampire Knight tai Wolf’s Rain. En tiedä miten suosittu tämä Vampire Knight olisi, mutta ainakin Wolf’s Rainille olisi todella paljon kiinnostuneita mitä netistä olen selaillut

    • En osaa muiden ryhmien asioihin kommentoida sen enempää, mutta varmaan vähän samaa kuin miltä koko yhteisö tällä hetkellä maistuu: kiinnostusta olisi, mutta tarvittaisiin lisää aikaa/vaivannäköä/jne. Näin sivusta seuranneena erityisesti BRF:tä tuntuu lisäksi nykyään vaivaavan se, että otetaan aivan liikaa projekteja työn alle eikä tehdä niistä sitten melkein mitään loppuun.

      Ehdotetuista sarjoista kumpikaan ei ole ainakaan minulle ennestään tuttu ja ainakaan ensimmäisen premissi ei kuulosta itseäni kiinnostavalta, joten valitettavasti ei kannata pitää odotuksia niiden suhteen kovin korkealla.

  15. BelieversInMagic (YouTube)

    Minulla olisi työn alla meneillään Sailor Moon Crystal Season 3 käännös, olisiko teillä ehdotusta minne minun kannattaisi nämä julkaista sitten? MKV-tiedostoja ovat kuitenkin 🙂

  16. Onko Hunter x Hunterin suomentaminen mahdollista?

    • Moi! Emme ole katsoneet kumpaakaan HxH:tä ja suunnitelmissa myöhempää varten on jo muita sarjoja, joten täytyy sanoa, että meidän suunnalta niihin tuskin tullaan näkemään tekstityksiä.

  17. Hei, miksi koodatte 10-bit h264? 8-bit olisi kyseisellä koodekilla parempi, koska se on kaikilla laitteilla universaalisti yhteensopiva. Kuitenkin kaikki lähdemateriaali on 8-bittistä joten 10-bittiseen siirtyminen on vain yhteensopivuuden poisheittoa. Jos haette pientä tiedostokokoa niin 10-bit h265 olisi parempi vaihtoehto, se on yhteensopivampi ja tarjoaa paremman pakkauksen kuin h264.

    • 10-bit vs 8-bit: Laitteistoyhteensopivuus koskee tässä kohtaa lähinnä älytelevisioita ym. pelkkään mediakäyttöön suunniteltuja laitteita. Voi olla, että niistä jotkin eivät tosiaan pysty toistamaan 10-bittistä videota kunnolla, mutta niiden kohdalla nousee paljon ennemmin ongelmaksi osittainen, virheellinen tai suorastaan kokonaan puuttuva tuki ASS-tekstityksille, mikä merkitsee mielestäni enemmän. Kaikki varteenotettavat työpöytäjärjestelmien soittimet, joille julkaisumme ovat ensisijaisesti suunnattuja, osaavat toistaa 10-bittistä materiaalia ongelmitta. Mitä lähdemateriaalin bittisyyteen tulee, vaikka 8-bittisen materiaalin uusioenkoodaus 10-bittiseksi kuulostaa hullunkuriselta, sen on todettu vähentävän esimerkiksi väriliukumien raidoittumista (banding) ja samalla, kuten jo mainitsitkin, pakkautuvan silti pienempään tilaan. Esimerkiksi tämä (huom. neljä vuotta vanha, mutta silti pätevä) teknisempi selvennys kertoo asiasta tarkemmin. Tässä pienempi tiedostokoko on kuitenkin toissijainen hyöty – laatu merkitsee enemmän.

      h.264/AVC vs h.265/HEVC: HEVCin tehokkaampi pakkaus sekä siitä seuraava kokosäästö samanlaatuiseen h.264-enkoodiin verrattuna on tiedossa ja siihen liittyen onkin ollut UKK-sivulla varauksellinen maininta jo jonkin aikaa. En epäile, eikö se olisi jo jokseenkin käypä vaihtoehto, ja ehkä vaihdammekin siihen jossain vaiheessa tulevaisuudessa. Tällä hetkellä näkisin kuitenkin, että ainakin työpöytämaailmassa h.264 on edelleen turvallisempi ratkaisu, sillä HEVC-laitteistopurkutuki löytyy vasta uusimmista parin viime vuoden aikana julkaistuista näytönohjaimista/suorittimista ja HEVC:n ohjelmistopurku suorittimella on vielä asteen raskaampaa kuin 10-bittisen h.264:n. (Tiedostan, että 8-bittinen olisi vielä kevyempää, mutta tämä on itseni ja merkittävän osan animeyhteisöstä yhteisesti jo monta vuotta sitten valitsema kompromissi – ks. mainitsemani hyödyt ylempänä.) Lisäksi en mieluusti vaihda käynnissä olevissa projekteissa (kuten Clannad/AS ja FMA, jotka molemmat alkoivat sellaiseen aikaan, kun HEVC ei todellakaan vielä ollut valmis kuluttajakäyttöön) näin olennaisia yksityiskohtia kesken kaiken, vaan yritän pitää koko julkaisun yhtenäisenä.

      TL;DR: Julkaisut tehdään ensisijaisesti työpöytäsoittimille, joille 10-bittisyys ei ole ongelma ja joilla julkaisujen monimutkaiset ASS-skriptit näkyvät oikein. Muilla alustoilla on melkeinpä parempi, että julkaisut eivät näy kuin että ne näkyvät väärin. HEVC tulee ehkä käyttöön myöhemmin.

      Muoks: Huomasin lukeneeni HEVC-purkuun liittyen artikkelia väärin, ensimmäinen purkuun kykenevä näytönohjain tuli ilmeisesti sittenkin markkinoille jo 2015. Puhutaan kuitenkin melko tuoreista komponenteista, mutta päivitin oleellisen osan sen tiedon mukaiseksi.

      • Ok, kiitos vastauksesta. Olin tietoinen tästä ”Color Banding” edusta, jonka 10-bittinen video mahdollisesti tuottaa. Se ei mielestäni ole kuitenkaan yhteensopivuuden uhraamisen arvoista, hyvin harva laite osaa purkaa raudalla h264 10bit, prossutehoakin vaatii kohtuullisesti.

        Jotta ei ihan kokonaan kritisoimiseksi mene niin kiitos näistä käännöksistä. Ihan järkyttävän paljon olette näitä työstäneet. Toivoisin kuitenkin että jos tarjoaisitte tekstitiedostot erikseen, niin ei tarvitsisi latailla sarjoja kokonaan tekstien takia, vähemmän kuormitusta teidän palvelimille.

        • No, sanoisin, että tuo h.264 10-bit -videon rautapurku ei ole omasta mielestäni kovin oleellinen ongelma 😀 Niihin aikoihin, kun aloitimme, oma silloinen 300–400 euron romuläppärini ei tainnut pystyä purkamaan sitä suorittimella ihan täyttä vauhtia, mutta ensimmäisen sukupolven i5:lle se ei ollut ongelma eikä mikään. Tänä päivänä noista tuo romu jäisi varmaan keskiluokan puhelimillekin kakkoseksi. Tietenkin tuo on mutuilua, enkä osaa sanoa tässä kohtaa, minkä luokan laitteessa HEVC:n kipuraja menisi tällä hetkellä, mutta täytyy varmaan joskus vertailla. Yksi lähestymiskulma kannettavien laitteiden osalta on vähän heikompi akkukesto, mutta enpä tiedä, kuinka merkittävä tekijä se on koko kuviossa. Kapasiteetin osalta niin levytilaa kuin siirtokaistaa taas riittää kyllä :p

          Käännösten irrallaan julkaisu olisi kai teknisesti mahdollista, mutta en siihen halua lähteä osittain samoista syistä kuin miksi pidän tuota ASS-tuen puutetta laitteissa niin pahana.

          – Tekstin ajoitus on tehty juuri tiettyä enkoodia varten, joten se ei välttämättä osu täysin kohdilleen missään muussa enkoodissa. Dialogin pienen heiton voisi vielä sietää, mutta pielessä oleva typesetting olisi häiritsevämpää.

          – Typesetting vaatii mukaansa ne fontit, mitkä siihen on suunniteltu. Kunnolla paketoiduissa julkaisuissa voin olla tarpeeksi varma, että katsoja näkee asiat kutakuinkin juuri kuten olemme ne tarkoittaneet, kun taas irrallisissa tekstityksissä jää katsojan vastuulle ladata fontit ja asentaa ne (mikäli se edes kohdelaitteella on mahdollista). Emme halua tarjota katsojille tällaista kokemusta kuin minkä he kontrolliympäristössäni saisivat omaa enkoodia ja pelkkää käännöstiedostoa käyttämällä. (Edit @ 15.2.: Sangen ironista huomata näin jälkikäteen, että esimerkkikuvissa näkyy After Storyn typo, joka jäi loppupaketistakin korjaamatta oTL Se ei kuitenkaan tässä ollut pointti :p)

          – Jaksoja yksi kerrallaan julkaistaessa erityisesti juuri noiden fonttien pyörittelystä tulisi muutenkin minusta ihan turhaa logistista päänvaivaa niin itselleni, kun koko ajan pitäisi olla miettimässä, mitä täytyy laittaa jakoon, kuin myös katsojille (jolloin varmasti joku menisi helpoimman kautta ja jättäisi fontit väliin → päästään ylemmän kohdan ei-toivottuun tilanteeseen). Tällä mallilla julkaisu on molemmille osapuolille selkeämpi.

          Joillekuille riittää käännösten kanssa samanlainen laiska lähestymistapa kuin kaupallisissa tekstityksissä ja länsimaisissa warez-kuvioissa yleensä, missä jaellaan tyylittömiä pelkän dialogin kääntäviä .srt-tiedostoja, mutta kuten animepiireissä yleensäkin, meilläkin merkitsee sisällön lisäksi myös esitystapa :p

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: