Projektit

Aktiiviset

CLANNAD ~AFTER STORY~ (2008–2009)AniDB · MAL
Pituus 22+3 × 24 min (10 julkaistu)
Videolähde Blu-ray (BDMV via [KUNO-DIY] → [inFIN])
Lähdekäännökset SumiSora (JP)
SS-Eclipse (EN)
Virallinen Region 1 -DVD (EN)
Julkaistu 20.12.2015–
Kääntäjä Soulweaver (01–12)
Editoijat/
oikolukijat
Soulweaver
Larso (01–10)
Tekniset tiedot MKV, 1920×1080 h.264 10-bit CRF 19, AAC 5.1 q=0.55
MKV, 1280×720 h.264 10-bit CRF 22, AAC 5.1 q=0.55
Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti (2009–2010)AniDB · MAL
Muut nimet Hagane no Renkinjutsushi FULLMETAL ALCHEMIST
Fullmetal Alchemist: Brotherhood
Pituus 64 × 24 min, +4 × 10–20 min, +16 × 3 min (32+1 julkaistu)
Videolähde Blu-ray (BDMV → [Yousei-raws] → [inFIN])
Lähdekäännökset 01–03v2+, 04–:
POPGO (JP)
YouTuben suomennos (FI)
Virallinen Region 1 -DVD (EN)
Eclipse Fansubs (EN)
Tomodachi et al. (EN)01–03v1:
Tomodachi & KyouNoSubs (EN)

S1–S4:
Virallinen Region 1 -DVD (EN)
Hiyono (EN)

Yonkoma-teatteri:
Virallinen Region 1 -DVD (EN)
GX_ST (EN)

Julkaistu 17.5.–12.6.2011
31.12.2015–
Kääntäjä Soulweaver (01–03v1, 03v2, 04–39, S1–S2)
Larso (01–03v2, 27 (kertausjakson kohta 2. jaksosta))
Editoijat/
oikolukijat
Soulweaver
Larso (01–03, 01v2–03v2, OP1–3, ED1–3)
ElectricTunes (01v2, 03v2, 04–33, S1)
Gameknight (17–33, S1)
Tekniset tiedot 01-03v2+, 04–:
MKV, 1280×720 h.264 10-bit CRF 19, FLAC 2.0
01-03v1:
MKV, 1280×720 h.264 8-bit VBR 2000kbps, AAC 2.0

Valmiit

C: The Money and Soul of Possibility Control (2011)AniDB · MAL
Pituus 11 × 24 min
Videolähde HDTV (TS → [Leopard-Raws] → [inFIN])
Blu-ray (BDMV → ? → Aiken)
Lähdekäännökset HDTV:
Doki (EN), gg (EN) (9–11), Nutbladder (EN) (9, 11), Whine-Subs (EN) (10, 11)
Blu-ray:
Doki (EN), gg (EN), Whine-Subs (EN), Nutbladder (EN) (1, 9, 11), Hatsuyuki (EN) (2-11)
Julkaistu HDTV: 11.5.–7.7.2011
Blu-ray: 18.9.2011–5.3.2012
Kääntäjä Soulweaver
Larso
Editoijat/
oikolukijat
Soulweaver
Larso
Tekniset tiedot HDTV, 1-4:
MKV, 1280×720 h.264 8-bit CRF 19, AAC 2.0
HDTV, 5-11:
MKV, 1280×720 h.264 8-bit VBR 2000kbps, AAC 2.0
Blu-ray:
MKV, 1280×720 h.264 10-bit VBR 1820kbps, AAC 2.0
Teräsalkemisti: Murheen kukkulan, Milosin, pyhä tähti (2011)AniDB · MAL
Muut nimet Hagane no Renkinjutsushi: Milos no Sei Naru Hoshi
Fullmetal Alchemist: The Sacred Star of Milos
Pituus 110 min
Videolähde Blu-ray (BDMV → [Yousei-raws] → [inFIN])
Lähdekäännökset Unlimited Translation Works (EN)
Virallinen Region 1 -Blu-ray (EN)
Julkaistu 4.8.2012
Kääntäjä Soulweaver
Editoijat/
oikolukijat
Soulweaver
Larso
Tekniset tiedot MKV, 1920×1080 h.264 10-bit VBR 3200kbps, AAC 5.1 q=0.55
MKV, 1280×720 h.264 10-bit VBR 1700kbps, AAC 5.1 q=0.55
Summer Wars (2009)AniDB · MAL
Pituus 114 min
Videolähde Blu-ray (BDMV → [Yousei-raws] → [inFIN])
Lähdekäännökset Virallinen DVD (FI)
Julkaistu 26.9.2012
Kääntäjä Perustuu viralliseen suomenkieliseen DVD-julkaisuun
ED: Soulweaver
Editoijat/
oikolukijat
Soulweaver
Larso
Tekniset tiedot MKV, 1920×1080 h.264 10-bit VBR 4500kbps, FLAC 5.1
MKV, 1280×720 h.264 10-bit VBR 1700kbps, AAC 5.1 q=0.55
Pokémon: Mew ja auran sankari Lucario (2005)AniDB · MAL
Muut nimet Gekijouban Pocket Monsters Advanced Generation: Mew to Hadou no Yuusha Lucario
Pokémon: Lucario and the Mystery of Mew
Pituus 101 min
Videolähde Blu-ray (BDMV via [KUNO-DIY] → [inFIN])
Lähdekäännökset #pocketmonsters (EN)
Julkaistu 5.8.2013
Kääntäjä Soulweaver
Editoijat/
oikolukijat
Soulweaver
Larso
Eerikki
Tekniset tiedot MKV, 1912×1048 h.264 10-bit CRF 19, FLAC 5.1
MKV, 1280×704 h.264 10-bit CRF 22, AAC 5.1 q=0.55
GOSICK (2011)AniDB · MAL
Pituus 24 × 24 min
Videolähde Blu-ray (jaksot: BDMV → ? → Aiken; NCOP/ED: BDMV → [Yousei-raws] → [inFIN])
Lähdekäännökset Crunchyroll (EN)
Static-Subs (EN)
Hatsuyuki (EN)
Chihiro (EN)
Derp Subs (EN) (7–10)
Julkaistu 22.6.2011–14.11.2013
Kääntäjä Soulweaver (1–2, 5, 7–13)
Larso (3–4, 6, 14–24)
Editoijat/
oikolukijat
Soulweaver
Larso
Eerikki (22)
SirWill3 (23, 24)
Tekniset tiedot MKV, 1280×720 h.264 8-bit VBR 1685kbps, AAC 2.0
Sanojen puutarha (2013)AniDB · MAL
Muut nimet Kotonoha no Niwa
The Garden of Words
Pituus 46 min
Videolähde Blu-ray (BDMV → [ANK-Raws] → [inFIN])
Lähdekäännökset Virallisen Region 2 -julkaisun (EN) muokkaukset ryhmiltä Commie, Doki, Thora ja Flep
Julkaistu 5.10.2014
Kääntäjä Larso
Editoijat/
oikolukijat
Soulweaver
Larso
SirWill3
Tekniset tiedot MKV, 1920×1080 h.264 10-bit CRF 19, FLAC 5.1
MKV, 1280×720 h.264 10-bit CRF 22, AAC 5.1 q=0.55
CLANNAD (2007–2008)AniDB · MAL
Pituus 22+2 × 24 min
Videolähde Blu-ray (BDMV → [QTS] → [inFIN])
Lähdekäännökset LiouMing (JP) (1-22, S1)
SumiSora (JP) (S2)
SS-Eclipse (EN)
Virallinen Region 1 -DVD (EN)
Julkaistu 19.3.2012–6.9.2015
Kääntäjä Soulweaver (01–22, S1, S2)
Larso (OP, ED)
Editoijat/
oikolukijat
Soulweaver
Larso
Trefi (05)
Eerikki (11)
SirWill3 (12–14, 18)
Tekniset tiedot 1-12, OP/ED:
MKV, 1920×1080 h.264 10-bit VBR 2500kbps, AAC 5.1 q=0.55
MKV, 1280×720 h.264 10-bit VBR 1700kbps, AAC 5.1 q=0.55
13-22, S1, S2:
MKV, 1920×1080 h.264 10-bit CRF 19, AAC 5.1 q=0.55
MKV, 1280×720 h.264 10-bit CRF 22, AAC 5.1 q=0.55
Pokémon Ranger ja meren prinssi Manaphy (2006)AniDB · MAL
Muut nimet Gekijouban Pocket Monsters Advanced Generation: Pokémon Ranger to Umi no Ouji Manaphy
Pokémon Ranger and the Temple of the Sea
Pituus 107 min
Videolähde Blu-ray (BDMV via [KUNO-DIY] → [inFIN])
Lähdekäännökset #pocketmonsters (EN)
Julkaistu 23.2.2016
Kääntäjä Soulweaver
Editoijat/
oikolukijat
Soulweaver
Larso
Tekniset tiedot MKV, 1912×1048 h.264 10-bit CRF 19, FLAC 5.1
MKV, 1280×704 h.264 10-bit CRF 22, AAC 5.1 q=0.55

Tulossa

Susilapset Ame ja Yuki (2012)AniDB · MAL
Muut nimet Ookami Kodomo no Ame to Yuki
Wolf Children
Pituus 117 min
Videolähde Blu-ray (BDMV via DimkaUA → [inFIN])
Lähdekäännökset Virallinen Blu-ray-tekstitys (JP)
Commie (EN)
Zorori-Project (EN)
AnimeNOW (EN)
LolHD (EN)
Hakuin (EN)
Julkaistu kun se on valmis™
Kääntäjä Soulweaver
Editoijat/
oikolukijat
Soulweaver
Larso
???
Tekniset tiedot MKV, 1920×1080 h.264 10-bit CRF 19, FLAC 5.1
MKV, 1280×720 h.264 10-bit CRF 22, AAC 5.1 q=0.55
Mainokset
  1. Nimetön

    voiko tänne ehdottaa animea subattavaksi

    • Lähinnä pyrin pysymään sarjoissa, jotka itseäni kiinnostavat, ihan vaan motivaation säilyttämiseksi. Mutta ehdotuksia voi pistää, jos siltä tuntuu; mietin jokaisen kohdalla sitten erikseen, lähdenkö sitä kääntämään vai en.

  2. Nimetön

    subbaatko näitä yksin?

    lol

    • Pääasiallisesti käännän itse, mutta jos kävit tuolla ryhmän esittelysivulla, saatoit huomata, että sinne on nyt ilmestynyt toinenkin nimi: Larso on molempien jaksojen kanssa auttanut rivien parantelussa ja viimeistelyssä. :]

  3. Nimetön

    voiko tällaiseen liittyä tuntematonkin tyyppi?

  4. Nimetön

    voisitte subata vaikka nämä

    gosick

    gundam seed destiny

  5. Onko teillä suunnitelmissa kääntää uusin Fullmetal Alchemist: Milos no Seinaru Hoshi-elokuva, kun se ilmestyy?

  6. Nimetön

    mitä ohjelmaa käytät subbaamiseen?

  7. Kiinnostaako yhtään suomentaa Clannaddia?

  8. Koskahan nuo suomisubit tuohon ”Milos no Sei Naru Hoshi” julkaistaan joutuuko kauan odottelemaan vai pitääkö yrittää katsoa englannin kielellä?

    • Enpä osaa tarkemmin sanoa. Subi tulee aikanaan, mutta ei kannata ehkä vielä ainakaan pariin viikkoon odottaa. Tuo käännöksen hiomisvaihe, jossa se nyt on, on hidastellut tässä kevään mittaan aika lailla…

  9. Anteeks töykeyteni, voisko tänne saada jotain Arina tanemuraa? Tai SAO:ta?

  10. Narutofan

    Hei! Onko tietoa, mistä voisi narutoa ladata enemmän kun tuon 100 jaksoa, jonka animerunkkari tarjoaa? Olisi mukava katsoa pidemmällekin suomeksi tekstitettynä ja ymmärtääkseni noita kuitenkin on subattu pidemmällekin?

    • En tiedä, kuinka pitkälle Anime-Fan oli aikoinaan sitä tekstittänyt, mutta muistaisin, että siihen sadan jakson pakettiinkin löydettiin pari välistä puuttuvaa vasta muita myöhemmin. Jos A-F jatkoi sadannen jakson jälkeen, luultavasti kellään ei ole niitä julkaisuja tarjottavana. fast ainakaan ei tainnut tehdä kuin ne ensimmäiset jaksot, ja muista Narutoa suomeksi tekstittäneistä ryhmistä en ole kuullut.

      Projektisivun kommenttina lienee syytä mainita, että ei, emme aio tekstittää sitä loppuun. :p

    • Soulweaver jo sanoikin, että Naruton ensimmäistä animesarjaa ei ole enempää. En sitten tiedä, tarkoititko pidemmälle subbaamisella kenties Naruto Shippuudenin 70 ensimmäistä jaksoa, jotka ovat Animerunkkarissa.

  11. Voisko täällä mahdollisesti julkasta omia tekstejä? Puhun .sub kaltaisista tiedostoista. Millaiset kävijä/lataaja määrät tällä sivulla on? Onko tää Suomen animekäyttäjille tuttu paikka? Ajattelin käyttää opensubtitles.orgia mutten tiiä tajuuko sieltä kukaan animea etsiä…

    • Emme ryhdy ulkopuolisten tekstitysten jakelijoiksi, jaamme vain omia julkaisujamme. Voit liittyä vaikka #finsubin irkkiin ja kysellä, jos joku muu olisi kiinnostunut.

      Vaikka ainakin länsimaisten sarjojen ja elokuvien keskuudessa pelkkien tekstitystiedostojen jakaminen on ollut standardi jo aikojen alusta saakka, en ole koskaan kokenut sitä hyväksi ratkaisuksi. Silloin esimerkiksi jätetään tekstitystiedostoon ajoitukseltaan sopivan videon etsiminen täysin katsojan vastuulle. Yleensä käytetyt formaatit (juurikin .sub, .srt, jne.) myös rajoittavat käännöksen vain yksinkertaiseksi vuorosanojen käännökseksi jättäen ruudulla näkyvät tekstit ja muut joko kääntämättä tai tyyliltään liian tavalliseksi. Niiden ainoa etu tuntuu olevan parempi tuki kotiteatterilaitteissa. Suosittelen siis ottamaan selvää Aegisubista, ASS-formaatista, MKVToolNixistä ja muista nykyaikaisiin julkaisuihin liittyvistä elementeistä.

      Kävijämääriä en näe tarpeelliseksi julistaa ja lataajamääristä en itsekään pysty tekemään muuta kuin karkeita arvioita, koska julkaisumme pystyy löytämään muutakin reittiä kuin suoraan tästä blogista. Sanotaan näin, että voisivat varmaan korkeampia olla, mutta siihen vaadittaisiin ensin nopeampaa työtahtia. Kävijöitä kuitenkin on. Siitä, onko sivusto katsojien parissa tunnettu, en taas osaa sanoa mitään.

  12. Heip! Voitteko kääntää Toaru Majutsu no Indekkusu nimistä animea. Tämä oli vain ehdotus sillä ootte kyllä muutenkin valinneet tosi hyviä sarjoja/elokuvia käännettäviksi, sekä käännökset ovat hyviä.

    • Kiitoksia palautteesta; on aina mukava kuulla, että käännöksemme kelpaavat 🙂

      Valitettavasti täytyy sanoa, että Indexiä tuskin tulemme kääntämään ainakaan toistaiseksi. Olen kyllä itse katsonut ensimmäisen kauden ajat sitten, mutta en pitänyt sitä niin tärkeänä sarjana, että kääntäisimme mieluummin sen kuin mitään tällä hetkellä listatuista tai listaamattomista suunnitelluista sarjoista. Saman vaikutelman sain Larsonkin fiiliksistä.

  13. Ihanaa, että joku sivusto on sentään aktiivinen. Ajattelin ehdottaa erästä elokuvaa projektiksi. Sen nimi olisi Wolf Children. Aivan ihana ja opettavainen elokuva, joka minun mielestäni olisi täydellinen suomennus tälle sivustolle. Moni ainakin pitää tästä elokuvasta

    • Sanotaanko vaikka näin, että olimme tuota elokuvaa jo alustavasti pohtineet keskenämme joskus aiemmin :p Riippuu aika paljon aikatauluista ym. hitaan julkaisutahtimme vakiosyistä, mutta voi hyvinkin olla, että siis käännämme sen myöhemmin 🙂

  14. Bakarangershan julkaisee suomi teksteillä tätä sarjaa Blood+ vuosi sitten kysyin onko jaksoja enään tulossa ja sanoivat, että olisi. Silti niitä ei ole tullut enempään. Olisiko teillä tietoa tästä asiasta? Niin ja ajattelin mahdollisina käännöksinä tätä Vampire Knight tai Wolf’s Rain. En tiedä miten suosittu tämä Vampire Knight olisi, mutta ainakin Wolf’s Rainille olisi todella paljon kiinnostuneita mitä netistä olen selaillut

    • En osaa muiden ryhmien asioihin kommentoida sen enempää, mutta varmaan vähän samaa kuin miltä koko yhteisö tällä hetkellä maistuu: kiinnostusta olisi, mutta tarvittaisiin lisää aikaa/vaivannäköä/jne. Näin sivusta seuranneena erityisesti BRF:tä tuntuu lisäksi nykyään vaivaavan se, että otetaan aivan liikaa projekteja työn alle eikä tehdä niistä sitten melkein mitään loppuun.

      Ehdotetuista sarjoista kumpikaan ei ole ainakaan minulle ennestään tuttu ja ainakaan ensimmäisen premissi ei kuulosta itseäni kiinnostavalta, joten valitettavasti ei kannata pitää odotuksia niiden suhteen kovin korkealla.

  15. BelieversInMagic (YouTube)

    Minulla olisi työn alla meneillään Sailor Moon Crystal Season 3 käännös, olisiko teillä ehdotusta minne minun kannattaisi nämä julkaista sitten? MKV-tiedostoja ovat kuitenkin 🙂

  16. Onko Hunter x Hunterin suomentaminen mahdollista?

    • Moi! Emme ole katsoneet kumpaakaan HxH:tä ja suunnitelmissa myöhempää varten on jo muita sarjoja, joten täytyy sanoa, että meidän suunnalta niihin tuskin tullaan näkemään tekstityksiä.

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s

%d bloggers like this: